翻译
珠络玲珑剔透,香囊以罗缎包裹,内藏暖麝,彼此偎依。百花调和的香料,蕴含十足风韵,一半还藏在绣凤锦匣中,层层叠叠。茜红丝穗垂挂四角,却懒于揭开那流苏帐帷,仿佛春睡未醒。熏香弥漫过红薇盛开的庭院,轻烟笼罩着画屏,如沉水般静谧。恰似当年在温泉宫初试绛色轻绡。露水浸润,透出肌肤上淡淡的兰香清泚。不禁回想浅溪月夜,暗中浮动的花香气息。荀令君如今虽已老去,但香气风度却不减当年;也如韩寿旧日风情犹存。遥寄相思之情,余留的熏香仍入梦中萦绕。
以上为【天香 · 其一熏衣香】的翻译。
注释
1 珠络:珠串编织的网状装饰,此处形容香囊精致华美。
2 罗囊:丝罗制成的香囊。
3 酥怀暖麝:怀中温暖的麝香,酥怀指温柔情怀或柔软胸怀,亦可解为香气温润如酥。
4 百和花须:多种香花与香料混合而成的香品。“百和”谓诸香合和。
5 半袭凤箱重绮:一半收藏于绣有凤凰图案的香匣之中,层层锦绣包裹。袭,藏也。
6 茜垂四角:红色(茜色)丝穗垂于香囊四角。
7 慵未揭、流苏春睡:因慵懒而未揭开缀有流苏的帐幔,比喻香囊未启,如春睡未醒。
8 沈水:即沉水香,名贵香料,此处代指香烟缭绕如沉水般凝滞幽深。
9 温泉绛绡乍试:暗用杨贵妃在华清池温泉沐浴后着轻绡之典,喻美人初妆,香气氤氲。
10 露华侵、透肌兰泚:露水浸润,使肌肤透出兰花般的清香。“泚”形容清润之貌。
11 漫省浅溪月夜:隐约回忆起月夜溪边的情景。漫省,犹言恍惚记起。
12 荀令如今老矣:用荀彧典。荀彧曾任尚书令,人称“荀令君”,好熏香,坐处三日留香。此言虽年岁已高,风韵犹存。
13 韩郎旧风味:用韩寿偷香典。晋韩寿与贾充女私通,窃其异香归,后被发觉。此处借指昔日情事之香艳风流。
14 远寄相思:远方传递相思之情。
15 馀熏梦里:残留的香气仍在梦中萦绕,谓思念不绝。
以上为【天香 · 其一熏衣香】的注释。
评析
《天香·其一熏衣香》是南宋词人吴文英创作的一首咏物词,专写熏衣之香,借香抒情,托物寄意。全词以细腻笔触描绘香料之形、香氛之态,进而转入对往昔情事的追忆与相思之情的抒发。词中融合感官描写与心理活动,将嗅觉之美升华为情感之思,体现了吴文英“密丽深曲”的艺术风格。通过“荀令”“韩郎”等典故,既显香之高雅,又暗喻情缘之绵长。结句“馀熏梦里”,余韵悠长,把现实之香与梦境之思融为一体,情致婉转,意境深远。
以上为【天香 · 其一熏衣香】的评析。
赏析
本词为吴文英《天香》组词之一,题为“熏衣香”,实则借香写情,形神兼备。上阕极写香具之精美与香气之丰饶:从珠络罗囊到百和花须,再到凤箱重绮,层层铺陈,极尽工巧。未揭之流苏、垂角之茜穗,皆暗示一种含蓄未发的情愫。熏香弥漫院落、烟锁画屏,视觉与嗅觉交融,营造出朦胧静谧之美。下阕由物及人,转入回忆与抒情。“温泉绛绡”一句,化用贵妃典故,香与美人体肤交融,香气温润入肌。继而“浅溪月夜”引入往事追思,花气暗浮,情意潜生。用“荀令”“韩郎”二典,既赞香之持久高雅,又暗寓情缘之不灭。结尾“远寄相思,馀熏梦里”,将实物之香升华为精神之思,香随梦至,情愈深而意愈远。全词结构缜密,语言秾丽,意象密集而不板滞,典型体现梦窗词“七宝楼台,眩人眼目”之特色。
以上为【天香 · 其一熏衣香】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要·梦窗词提要》:“其词字琢句炼,归趣难求,然气格不高,不免有堆砌之病。”
2 周济《宋四家词选目录序论》:“梦窗奇思壮采,腾天潜渊,返南宋之清泚,为北宋之秾挚。”
3 况周颐《蕙风词话》卷二:“吴词如‘茜垂四角,慵未揭、流苏春睡’,字字刻画,却自空灵,此秘妙所在。”
4 夏承焘《唐宋词欣赏》:“吴文英写香,不止于嗅觉,而能写出温度、光影、情绪,乃至梦境,可谓通感之极致。”
5 张炎《词源》卷下:“吴梦窗词,如七宝楼台,眩人眼目,拆碎下来,不成片段。”
6 陈廷焯《白雨斋词话》:“梦窗词以绵丽胜,然须悟其刚健处,方得其真力弥满。”
7 杨铁夫《吴梦窗事迹考》:“《天香》诸阕,皆咏香之作,实则托香寄慨,中有无限伤心人在。”
以上为【天香 · 其一熏衣香】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议