翻译
窗前的桃花娇艳得仿佛疲倦不堪,春风拂过,如同泪水洗去了胭脂般的颜色。
人独倚在小红楼中,离别的愁绪化作一曲《石州》缓缓吟唱。
夜晚成双的燕子悄然栖息,灯光映照在屏风背后,绿意幽深如女子纤细的腰肢。
香已燃尽,细雨渐歇,春夜将尽;薄薄的被衾是否寒冷?可有人牵挂?
以上为【菩萨蛮】的翻译。
注释
石州:指乐府七调之一的商调曲名。商调之音凄怆哀怨,多表达凄清伤感之情。李商隐《代赠》:“东南日出照高楼,楼上离人唱《石州》。”
灯背屏腰绿:绿,指乌黑发亮的颜色,古诗词中多以之形容乌黑的头发。如唐李商隐《戏题枢言草阁三十二韵》:“年颜各少壮,发绿齿尚齐。”宋晏几道《生查子》:“君貌不长红,我鬓无重绿。”但此处引申为昏暗不明。即谓双燕背灯而宿,其双双身影落到了屏风中间(屏腰)会呈现出昏暗不明之景象。
雨阑珊:雨将尽。宋贺铸《小重山》:“歌断酒阑珊,画船箫鼓转,绿杨湾。”
1. 菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲,后用为词调,双调四十四字,上下片各两仄韵、两平韵。
2. 桃蕊:桃花初开的花苞,此处比喻女子娇美的容颜。
3. 娇如倦:形容花朵娇弱似有倦意,亦暗示人物心神疲惫。
4. 东风泪洗胭脂面:东风吹落花瓣,似泪水洗去女子脸上胭脂,既是写花,亦是写人。
5. 小红楼:女子居所,常用于诗词中代指闺阁,象征孤独与思念。
6. 《石州》:即《石州慢》或《石州引》,古代乐曲名,多用于表达离愁别恨。
7. 灯背屏腰绿:灯影背处,屏风上的绿色图案宛如女子纤腰,极言环境幽深静谧。
8. 香尽:熏香燃尽,暗示长夜将尽、寂寞难眠。
9. 雨阑珊:雨势渐弱将停,亦喻情绪低回、余波未平。
10. 薄衾:轻薄的被子,点出春寒料峭与孤眠之苦。
以上为【菩萨蛮】的注释。
评析
《菩萨蛮·窗前桃蕊娇如倦》是清代词人纳兰性德所写的一首词。此篇从闺阁中女子角度描写,写一丽人在乍暖还寒的春天里孤寂无聊的情态。上片前二句亦人亦景,含双关之意。后二句写红楼独处,借唱《石州》益而抒离情之苦。下片回写夜来之孤独寂寞,以双燕烘衬,更突出了孤苦凄清之离情别恨。
这首《菩萨蛮》以细腻婉约的笔触描绘了一幅春夜怀人图景,情感含蓄而深沉。词中通过“桃蕊”“东风”“小红楼”“双燕”等意象,构建出一个既美丽又孤寂的意境。上片写景寓情,以花拟人,暗喻女子娇弱多愁之态;下片转入室内描写,借“灯背屏腰绿”“香尽雨阑珊”渲染清冷氛围,末句“薄衾寒不寒”以温柔设问收束,语淡情浓,余韵悠长。全词无一字直诉相思,却处处浸透离愁别恨,体现了纳兰词“哀感顽艳”的典型风格。
以上为【菩萨蛮】的评析。
赏析
此词以“窗前桃蕊”起兴,将自然景物人格化,赋予其情感与生命。“娇如倦”三字不仅写出花之形态,更折射出主人公内心的慵懒与哀愁。继而“东风泪洗胭脂面”,巧妙融合拟人与双关——既写风吹花落如美人泣血,又暗指佳人泪湿妆容,情景交融,凄美动人。
“人在小红楼,离情唱《石州》”由景入情,点明主题。小楼独倚,歌声幽咽,音乐成为情感的载体,《石州》之曲更添悲凉色调。
下片转写夜间景象,“双燕宿”反衬人的孤单,成对比照强烈。“灯背屏腰绿”一句构境幽邃,光影交错间,屏风曲线如女子身影,绿意森然,营造出一种静谧而微带阴郁的氛围。
结尾“香尽雨阑珊,薄衾寒不寒”尤为精妙:前句写外在环境之消逝与衰歇,后句突然转为温柔关切之问,看似平淡,实则深情内敛。这一问非自问,更像是远方之人的心声,或是词人对所思之人的体贴挂念,体现出纳兰词特有的柔肠百转与体贴入微。
以上为【菩萨蛮】的赏析。
辑评
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若词,纯任性灵,缠绵凄婉,短调中尤多胜境。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰容若为国初第一词人,其词清婉沉著,哀艳交至。”
3. 王国维《人间词话》:“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原,未染汉人风气,故能真切如此。北宋以来,一人而已。”
4. 张德瀛《词征》:“纳兰词如鸾凤叫霄,哀音动人,每于闲适处见沉痛,最耐寻味。”
5. 谭献《复堂词话》:“容若之词,似浅实深,似直实曲,措语工致而气格高浑。”
以上为【菩萨蛮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议