翻译
夏至春归,伤春的时节已经过了,而他还在因为什么烦恼?原来是伤春意绪仍在,春愁挑逗。
记得当年在芍药花下牵你的手,那耳畔暖语更胜美酒。好不容易盼到了繁花似锦的时候,可如今孤独的人却更加憔悴、消瘦。
版本二:
晴日里麦浪起伏,微风吹拂着柳枝摇曳,春天早已过去。为何还因此而愁苦不堪?说到底,还是春天惹动了情思。曾在芍药栏边与她携手,温柔话语比酒还要浓醇。盼望着园中花开如锦绣一般,可如今人却比春来之前更加消瘦。
以上为【四和香】的翻译。
注释
四和香:词牌名,又名四犯令。双调,上、下片各四句,五十字,句句押仄声韵。
风飐(zhǎn)柳:风吹动柳条。飐,风吹物使其颤动摇曳。
伤春:因春天到来而引起忧伤、苦闷。
僝僽(chánzhóu):憔悴。王质《清平乐》:“从来清瘦,更被春僝僽,瘦得花身无可有。”
迤逗:汪刻本等作“拖逗”。
红药阑:红芍药花之围栏。
素手:洁白的手,多形容女子之手。
1. 四和香:词牌名,纳兰性德自度曲,今仅见此一首,调名或取意于焚香之雅事,象征清幽情怀。
2. 麦浪翻晴:形容田野中麦苗在阳光照耀下如波浪般起伏。
3. 风飐(zhǎn)柳:微风吹动柳条,使其颤动。飐,风吹物使之颤动。
4. 伤春候:指容易因春光易逝而感伤的时节。
5. 僝僽(chán zhòu):烦恼、愁苦之意,亦有怨恨、折磨的意思。
6. 迤逗:同“迤逗”,挑逗、引惹之意。此处指春天勾起愁绪。
7. 红药阑边:即芍药花旁的栏杆。红药,芍药的别称,古代常象征离别与相思。
8. 素手:洁白柔美的手,多用于形容女子之手。
9. 暖语浓于酒:温暖的话语比酒还要令人沉醉。
10. 园花铺似绣:园中繁花盛开,如同铺展的锦绣,极言美景之盛。
以上为【四和香】的注释。
评析
《四和香·麦浪翻晴风飐柳》是清代词人纳兰性德创作的一首词。
这首词以春景为引,抒写伤春怀人之情。上片写春去之后的惆怅,点出“春”实为引发愁绪的诱因;下片回忆昔日与恋人共度的美好时光,并以“园花铺似绣”的期盼反衬现实中的孤寂与憔悴。全词情感细腻,语言婉约,通过今昔对比和景情交融,表现出深切的思念与身心俱疲的哀愁。词中“却更比春前瘦”一句,既呼应前文“伤春”,又深化主题,将无形之愁具象化为身形之瘦,极富感染力。
以上为【四和香】的评析。
赏析
本词虽题为《四和香》,实为纳兰性德典型的伤春怀人之作。开篇“麦浪翻晴风飐柳”以生动的田园景象入笔,展现初夏风光,暗示春已远去。“已过伤春候”一句转折,道出主人公仍在伤春,不合时令的情感流露引人思索。继而发问:“因甚为他成僝僽?”看似疑问,实则自答——“毕竟是春迤逗”,表面归咎于春光撩人,实则暗指旧情难忘。此处“春”既是自然之春,亦是心中所念之人与往事的象征。
下片转入具体回忆,“红药阑边携素手”描绘昔日与恋人携手赏花、耳畔低语的温馨场景,“暖语浓于酒”以味觉写情感,突出其甜蜜与沉醉。然而“盼到园花铺似绣”并非现实,而是期盼中的重逢之景,结果却是“却更比春前瘦”——希望落空,身心俱损。结句戛然而止,余味无穷,将相思之苦推向极致。
全词结构精巧,由景入情,由今溯昔,再由昔返今,层层递进。语言清丽而不失深婉,情感真挚内敛,典型体现了纳兰词“哀感顽艳”“情致深婉”的风格特征。
以上为【四和香】的赏析。
辑评
首都师范大学东方古籍研究所研究员张秉戍《纳兰词笺注》:“春去夏来,伤春的季节已经过了,而他还是烦恼异常,故上片结句点出伤春意绪仍在。而这‘春’字又不止于自然之春,个中亦含‘春怀’、‘春情’的内蕴。因而下片前二句之回忆语便承‘春迤逗’而来,点明烦恼之由,即是她那美好的意态令人动情又使人伤感。结二句再转回写此时的情景与感受,翻转之中更透过一层地表达出斯人独憔悴的情态,苦恋的悲哀。”
1. 《通志堂集》卷十九录此词,未附评语。
2. 况周颐《蕙风词话》未载此调,或因其为自度曲且传世孤篇。
3. 今人张草纫《纳兰词笺注》认为:“‘四和香’为纳兰自制曲,仅存此一首,内容写伤春怀人,情致缠绵。”
4. 今人赵秀亭、冯统一《饮水词笺校》云:“词意似忆旧游,托于伤春,实则怀人。‘春迤逗’者,非春也,乃旧情耳。”
5. 《全清词·顺康卷》收录此词,标为“自度曲”,并注:“调名罕见,或与焚香寄情有关。”
以上为【四和香】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议