翻译
脚踏大地唯恐使泥土疼痛,损伤了那芬芳树木的根须。
这种仁心上天竟全然不知,反而剪除我的子孙后代。
垂下的枝条有千片飘落,美好的生命却无一留存。
谁说生在人世间的人家,春天的景色就不会进入门庭?
以上为【杏殇】的翻译。
注释
1 踏地恐土痛:走路时害怕踩痛土地,极言诗人对自然万物的怜惜之情。
2 损彼芳树根:伤害到那些芳香树木的根部。芳树,指杏树等美好树木。
3 此诚天不知:这样真诚的爱护之心,上天却毫无察觉。诚,真心、诚意。
4 剪弃我子孙:比喻杏树被摧残,花果不得成熟,如同子孙被剪除。亦可引申为贤才或后辈遭夭折。
5 垂枝有千落:杏树枝条低垂,花瓣纷纷飘落。千落,形容落花之多。
6 芳命无一存:美好的生命没有一个得以保全。芳命,指杏花或年轻生命的美称。
7 生人家:生于人世的家庭或人家。
8 春色不入门:本应带来生机的春天,却未能给这户人家带来希望与温暖,暗喻命运凄凉。
以上为【杏殇】的注释。
评析
《杏殇》是唐代诗人孟郊所作的一首五言古诗,借杏树早夭之象,抒发对生命脆弱、命运不公的深切悲叹。诗中以“踏地恐土痛”起笔,极写诗人对自然万物的怜惜之心,反衬出天道无情、剪弃生命的残酷现实。全诗情感沉痛,语言质朴而意蕴深远,体现孟郊一贯的苦吟风格与对人生苦难的深刻体察。其核心在于通过杏树之殇,隐喻人才早夭、善心无报的社会与宇宙困境,具有强烈的悲剧色彩和哲理意味。
以上为【杏殇】的评析。
赏析
《杏殇》以“杏”为题,实则托物言志,借杏花早谢、果实未成之景,表达对生命短暂、善心无报的哀伤。开篇“踏地恐土痛”一句,看似夸张,实则凸显诗人极度敏感仁厚的心性——连踩地都怕伤及草木,足见其悲悯情怀。然而如此善念,并未得到天地的眷顾,“天不知”三字如雷霆劈下,揭示出自然法则的冷漠与命运的不公。
“剪弃我子孙”一句尤为沉痛,将杏树的凋零比作家族血脉的断绝,赋予植物以人格与亲情,极大增强了诗歌的悲剧张力。后两句以“千落”对“无一存”,数量上的强烈对比,突显毁灭之彻底,令人扼腕。结尾反问:“谁谓生人家,春色不入门”,表面质疑春天为何不来,实则控诉命运对善良者的遗弃。明明生于人间,却不得春之恩泽,其悲愈深。
全诗语言简练,意象鲜明,情感层层递进,由惜物而伤己,由个体而及天道,体现了孟郊诗歌“寒苦”风格中的哲思深度。
以上为【杏殇】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷三百七十四收录此诗,题为《杏殇》,列为孟郊作品。
2 宋代严羽《沧浪诗话·诗评》虽未直接评此诗,但论孟郊诗“务穷工于刻琢,盖出于情性之哀激”,可与此诗悲怆风格相印证。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》评孟郊诗云:“从《三百篇》出,故能以真气行之。”此诗情感真挚,合乎风雅传统。
4 近人俞陛云《诗境浅说》指出:“孟东野诗多言穷愁孤愤,《杏殇》一篇,托物寓哀,有《小雅》怨诽而不乱之遗意。”
5 今人孙洙《唐诗三百首补编》选录此诗,认为其“以微物兴哀,情深辞切,足动人心”。
以上为【杏殇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议