翻译
将要离别时牵着郎君的衣袖,问郎君如今要到何处去。
我不怨恨你归来得迟,只希望你不要前往临邛。
以上为【古别离】的翻译。
注释
1. 古别离:乐府旧题,多写男女离别之情。
2. 欲别:将要分别。
3. 牵郎衣:牵住郎君的衣服,表现依依不舍之情。
4. 郎:古代女子对丈夫或情人的称呼。
5. 何处:哪里,表示对去向的关切。
6. 不恨归来迟:不埋怨你回来得晚,体现女子的宽容与深情。
7. 莫:不要。
8. 向:前往。
9. 临邛(lín qióng):今四川邛崃市,汉代卓文君故乡。
10. 临邛典故:指司马相如在临邛追求卓文君之事,后常用来象征风流韵事或婚外情缘。
以上为【古别离】的注释。
评析
这首《古别离》以女子口吻抒写离愁别绪,语言朴素真挚,情感细腻动人。诗人通过一个“牵衣”动作,生动刻画出女子对即将远行之人的依依不舍。全诗虽短,却层层递进:先写离别之景,再设疑问,继而表达宽容与牵挂,最后点出唯一担忧——莫向临邛去。临邛暗含司马相如与卓文君私奔典故,暗示对爱情不忠的隐忧,使诗意含蓄深远。此诗借古题写新意,体现了孟郊在五言小诗中驾驭情感与典故的能力。
以上为【古别离】的评析。
赏析
孟郊以“寒苦”诗风著称,然此诗却一反常态,语浅情深,婉转动人。首句“欲别牵郎衣”以细节切入,极具画面感,将离别的瞬间凝固于一个动作之中,情意缠绵。次句“郎今到何处”自然承接,语气关切,透露出不安与牵挂。第三句“不恨归来迟”转折,展现女子的大度与深情,宁愿等待也不愿责备。末句“莫向临邛去”陡然收束,意味深长。表面是劝止行程,实则暗含对情感忠诚的期盼。临邛之典不显山露水,却使全诗由一般离愁升华为对爱情专一的守望。短短二十字,结构紧凑,情感跌宕,堪称唐代五绝中的佳作。
以上为【古别离】的赏析。
辑评
《唐诗广选》:蒋仲舒曰:宁独思巧,直是片言有馀。
《唐诗选脉会通评林》:锺惺曰:痴甚,却可怜。周启琦曰:独忌「临邛」,苦思只眼。
《寒瘦集》:最妙处是意在言外。
《唐诗摘钞》:唐时蜀中为繁华佳丽之地,故云云。与朱庆馀《送陈标》作同意,但彼语婉,是绝句体,此语直,是乐府体也。
《删订唐诗解》:吴昌祺曰:「牵衣」正为末句。薛道衡诗:「不畏将军成久别,只恐封侯心更移。」孟诗亦然。
《载酒园诗话》:朱庆馀「满酌劝僮仆,好随郎马蹄。春风慎行李,莫下白铜。鞮。」锺曰:「此诗笃情重义,远胜『欲别牵郎衣』一首者,以『满酌劝僮仆』五字意头不同故也。」余意孟诗亦自佳。孟题曰《古别离》,乃是拟作;此题曰《送陈标》,乃是自写胸怀。孟诗乃伉俪之言,故语中半含娇妒;此诗乃友朋之语,故言外寓有箴规。同床各梦,不足相形。
《而庵说唐诗》:此诗绝不说别后之苦,亦不说別前之难,却撇开「别」字寻一闲活来扯淡。而情事宛然,真乐府手也。「不恨归来迟」,「不恨」者,非不恨也,此是当面强词,不好嘱其速归,而恨之探却在言外。
《唐诗笺要》:第四句故为拙朴,而猜疑叮嘱,令人不忍牴牾,真乃妙于立言。
《唐贤小三昧集》:婉而挚。
《读雪山房唐诗序例》:孟郊之《占别离》,即其古诗。
《诗境浅说续编》:女子善怀,当良人远役,不在归计之稽迟,而在同心之固结。……含情无际,皆在牵衣数语中也。
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“孟东野《古别离》语虽浅近,而情致缠绵,得古诗遗意。”
2. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“不言怨而怨已深,惟恐其向临邛,盖用相如琴心之故,婉而愈切。”
3. 《历代诗发》评:“一牵一问,情不能已;不恨其迟,而但戒其往,其忧可知矣。”
4. 《唐人万首绝句选》王士禛评:“语近情遥,得《子夜》《读曲》遗音,非一味苦吟者所能。”
以上为【古别离】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议