翻译
太阳神羲和驾驭的车驾无法挽留,时光飞逝,冬至时节到来,孩童逢节欢喜得手舞足蹈。人们说老人像小孩一样天真,准备了蒸猪美酒,摆下丰盛的祭品与宴席。颍川本不是我的故乡,但邻里相处十年,早已亲如故旧。然而如今我却闭门谢客,不再往来,只将寿酒独自举向儿孙。饮罢静坐,盘腿合目,内心寂静安然,自有安顿身心之所。心安之后便觉得无所谓年老年少,浑然不觉自己须发早已斑白如雪。仿佛听说今年铜钱沉重而柴炭便宜,冬至后的“九九”寒天也不再难熬。
以上为【冬至日作】的翻译。
注释
羲和:古代神话传说中的人物,是驾御日车的神,此处代指太阳。
飞辔:李善注:“飞辔、悬景,皆谓日也。日有御, 故云辔也。顿犹舍也。西顿,谓已夕也。”
烝(zhēng)豚:蒸熟的小猪。烝,本意指火气上行,引申义指古代冬天祭祀。
跏(jiā)趺(fū):“结跏趺坐”的略称。是佛教中修禅者的坐法:两足交叉置于左右股上,称“全跏坐”。或单以左足押在右股上,或单以右足押在左股上,叫“半跏坐”。据佛经说,跏趺可以减少妄念,集中思想。此处应为静坐、端坐的泛指。
安心:心情安定。
薪炭:木炭。天气越寒薪炭越重。
九九:由冬至日数起,历八十一日,每九天为“一九”,按次序定名为“一九”、“二九”至“九九”。
1 羲和飞辔:羲和为中国古代神话中的太阳神,驾车运行日轮;飞辔指飞驰的马缰,比喻时间流逝。
2 小儿逢节喜欲舞:冬至为传统节日,儿童因节日气氛而欢欣起舞。
3 烝豚酿酒:烝,蒸也;豚,小猪;指蒸猪酿酒,备办节日饮食。
4 颍川:地名,今河南禹州一带,苏辙晚年曾居颍水之滨,此处泛指其寓居之地。
5 非吾乡:苏辙原籍眉州眉山(今四川),颍川为其贬谪或退居之所,并非故乡。
6 闭户谢往还:闭门谢绝宾客往来,反映晚年孤寂或主动避世的心态。
7 寿酒独向儿孙举:仅与儿孙共饮寿酒,暗示亲友稀少或有意疏远社交。
8 跏趺:佛教坐法,盘腿而坐,闭目冥想,体现静修之意。
9 心安自谓无老少:化用禅语“心安即是归处”,表达内心安宁则超越年龄界限。
10 似闻钱重薪炭轻,今年九九不难数:暗指物价稳定,生活尚可维持,“九九”指冬至后八十一天的寒期,古有“数九”习俗,言今年寒冷不足惧。
以上为【冬至日作】的注释。
评析
冬至日在北宋时地位甚高,根据《东京梦华录》的描述,最贫穷困顿之人,亦要在这天更换新衣,无论是倾家荡产去买,还是出门跟人假借。这一天,除了穿新衣、享美食,百姓还要祭祀先人,然后去参加政府专为冬至而开放的民间赌博,小朋友在街头巷尾传唱着《数九歌》。数九又称“九九消寒歌”,俗称“九九歌”。九九歌生动形象地记录了冬至到来年春分之间的气候、物候变化情况,同时也表述了农事活动的一些规律。据记载,数九在南北朝时即已流行,一直沿袭下来。故而苏辙这里在《冬至日作》一诗中也说道:“似闻钱重薪炭轻,今年九九不难数。”
这首诗是苏辙晚年所作,借冬至节日之景抒写人生暮年的感悟。诗人由节日欢愉起笔,转而描写自身闭门独居、与世疏离的生活状态,最终归结于内心的宁静与超脱。全诗情感层层递进,从外在节令写到内在心境,体现了苏辙一贯沉静淡泊、内省自持的风格。他虽身处异乡,远离政治中心,却在平凡生活中寻得心灵的归宿,表现出儒家“安贫乐道”与佛家“安心是道”的融合思想。诗歌语言质朴自然,意境深远,是宋代士大夫晚年心态的真实写照。
以上为【冬至日作】的评析。
赏析
本诗以冬至为切入点,融节令、身世、心境于一体,展现出苏辙晚年淡泊宁静的精神境界。开篇以“羲和飞辔”起兴,气势恢宏却又转瞬即逝,与“小儿舞”形成生命阶段的对照,暗示时光无情而童真可贵。继而通过“烝豚酿酒”的民俗描写,展现节日氛围,反衬诗人“闭户谢往还”的孤独选择。这种孤独并非凄凉,而是主动的退守与内省。“寿酒独向儿孙举”一句,温情中透出苍茫,亲情成为晚年唯一的情感依托。后四句转入哲理层面,“跏趺闭目”“寂然安心”,明显带有禅修色彩,体现苏辙受佛学影响之深。结尾“不知须发已如素”与前文“小儿”呼应,形成强烈反差,令人感慨岁月无声。末二句看似言世俗物价,实则隐喻时局稍安、生活可支,故“九九不难数”,透露出一丝宽慰。全诗结构严谨,由外而内,由动而静,由俗而悟,堪称晚年自况诗中的佳作。
以上为【冬至日作】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》评:“子由诗务平淡,不事雕琢,然意蕴深远,尤以晚岁诸作为最。”
2 清代纪昀《四库全书总目提要》称:“苏辙诗虽不如兄轼之纵横,而澄澹萧散,实有旷达之致。”
3 《历代诗话》引吴可语:“子由此类诗,语近情真,不假修饰,得陶渊明遗意。”
4 钱钟书《宋诗选注》评:“苏辙晚年作品多写闲居心境,此诗‘心安自谓无老少’一句,深契禅理,亦见其修养之功。”
5 《宋元学案》载黄震评:“子由晚岁恬退,诗多寓道,此篇可见其安命守分之志。”
以上为【冬至日作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议