翻译
简陋的茅屋中未必就没有像徐孺子那样的贤才,黄门侍郎的官位也并非因为缺少陈蕃这样的人而空缺。古时贤士备受冷落,如今却遭人嘲笑;唯有湖水年复一年,依旧映照着往昔留下的痕迹。
以上为【过豫章】的翻译。
注释
1 豫章:汉代郡名,治所在今江西省南昌市,后亦为南昌别称。
2 白屋:指平民所居的茅草屋,代指贫寒之士或隐逸贤人。
3 孺子:指东汉名士徐稚(字孺子),豫章人,品德高洁,屡拒征召,被尊为“南州高士”。
4 黄圭:疑为“黄阁”或“黄门”之误。黄门(黄门侍郎)为汉代近侍之官,掌宫门事务,常由名士担任。此处代指朝廷显职。亦有学者认为“黄圭”指古代贵族所执玉器,象征爵位,但语境更宜解为官职。
5 陈蕃:东汉名臣,曾任豫章太守,礼贤下士,曾为徐孺子特设一榻,敬重有加,史称“陈蕃下榻”。
6 古人冷淡:指徐孺子等贤士在当时并未得到充分重用,虽有名望却不受朝廷重用。
7 今人笑:当今之人不识贤才价值,反讥笑古人清高不合时宜。
8 湖水:可能指南昌附近的鄱阳湖或城内湖泊,亦可泛指自然景物。
9 刺旧痕:形容湖水倒映岸边,如针刺般清晰地映出旧日痕迹,喻历史记忆难以磨灭。
10 此诗题目《过豫章》表明为行旅途中所作,属怀古抒情之作。
以上为【过豫章】的注释。
评析
苏辙此诗借历史典故抒发对人才遭遇与世态炎凉的感慨。表面上写途经豫章(今南昌)所见所思,实则寄托深远。诗人以徐孺子、陈蕃等东汉名士为引,对比古今对待贤才的态度,表达对当世轻视人才、崇尚浮华的不满。末句以“湖水刺旧痕”作结,意象沉郁,余韵悠长,将历史沧桑与个人感怀融为一体,体现出宋诗重理趣、善用典的特点。
以上为【过豫章】的评析。
赏析
本诗为苏辙途经豫章时所作,借古讽今,情感深沉。首句“白屋可能无孺子”,以反问语气强调民间仍有贤才,只是未被发现或重用,暗含对选才机制的批评。次句“黄圭不是欠陈蕃”,指出朝廷并非缺乏举荐贤才之人,言外之意是制度或风气出了问题。第三句“古人冷淡今人笑”笔锋一转,揭示历史悲剧的延续——贤者生前寂寞,死后仍被误解。结句“湖水年年刺旧痕”尤为精妙,“刺”字极具张力,既写出湖光倒影的清晰,又暗示历史伤痕如刺在心,挥之不去。全诗语言简练,用典贴切,意境苍凉,体现了苏辙诗风沉稳含蓄、思虑深远的特点。
以上为【过豫章】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》录此诗,评曰:“语简而意深,怀古中有自警之意。”
2 清代纪昀评苏辙诗云:“大抵以意胜,不尚辞华,如此篇之类,可见其志。”(见《瀛奎律髓汇评》引)
3 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及苏辙诗风时指出:“其诗多忧国悯时之作,往往于平淡中见骨力。”与此诗旨趣相合。
4 《历代诗话》中载明代学者论苏辙诗:“子由之诗,如寒泉自流,不假雕饰,而情味自长。”可为此诗风格注脚。
以上为【过豫章】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议