翻译
小路旁的野草蔓延,沾湿了草鞋;庭院中的花儿飘落,从石台上坠下。小亭中幽静之事已足够令人安适,原野的景色也仿佛主动向人扑面而来。坐处有乌皮几供倚靠,墙边放置着如大瓠般粗朴的罍器。主人年高德劭,从容自得,与之谈笑往来,令人流连忘返。
以上为【题李简夫葆光亭】的翻译。
注释
1 芒屩:草鞋,以芒草编织而成,古代隐士或山行者常穿。
2 堕:坠落。此处指花瓣自石台落下。
3 幽事:清幽之事,指隐居生活中的闲适情趣。
4 野色:原野的景色,此处拟人化,言其主动亲近人。
5 乌皮几:用乌羔皮包裹的几案,古人常用以倚身休憩,象征闲适生活。
6 大瓠罍:形如大葫芦的罍器。瓠,葫芦;罍,古代一种盛酒陶器。此处形容器物粗朴自然,暗喻主人不尚奢华。
7 老成:年高有德、持重成熟之人,此处指李简夫。
8 无不可:无所不适,无所不悦,形容心境豁达从容。
9 徘徊:往返回旋,流连不去,表达对亭中景致与主人情谊的眷恋。
以上为【题李简夫葆光亭】的注释。
评析
此诗为苏辙题赠李简夫葆光亭之作,通过描绘亭园景致与闲适生活,表现隐逸之趣与主客相得之情。全诗语言质朴自然,意境清幽淡远,体现出宋代士大夫崇尚简朴、寄情林泉的生活理想。诗人以“径草”“庭花”“野色”等意象勾勒出自然生机,又以“乌皮几”“大瓠罍”点出主人生活的简素高雅。末联赞主人“老成无不可”,既显敬重,亦见知己之乐。整体风格冲和恬淡,契合“葆光”之名所蕴含的内敛含蓄之意。
以上为【题李简夫葆光亭】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前六句写景叙事,后二句抒情议论。首联以“径草侵芒屩”起笔,即带出行履山径的动态画面,“侵”字写出草木繁茂之态,也暗示人迹罕至的幽静。“庭花堕石台”进一步渲染静谧氛围,花自飘零,无人惊扰,境界空灵。颔联“小亭幽事足,野色向人来”为全诗警策,亭虽小而“幽事足”,足见精神自足;“野色向人来”则赋予自然以情感,仿佛天地主动与隐者相亲,极具诗意。颈联转写室内陈设,“乌皮几”与“大瓠罍”一精一朴,皆非华贵之物,却体现主人高洁志趣。尾联赞主人“老成无不可”,是对其人格的最高肯定,而“谈笑得徘徊”则道出宾主相得之乐。全诗无一字说理,而理在景中;未直言隐逸,而意在言外,深得宋诗寓哲思于平淡之妙。
以上为【题李简夫葆光亭】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》录此诗,称其“语淡而味永,近陶韦家法”。
2 清代纪昀评苏辙诗云:“子由诗多冲澹,不事雕饰,如此类者,得陶渊明遗意。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 《历代诗话》卷四十七载:“‘野色向人来’五字,写尽林泉亲昵之态,非静者不能道。”
4 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及苏辙时指出:“其诗气格不如兄,而思深语稳,往往出人意表。”可与此诗“老成无不可”之评互参。
以上为【题李简夫葆光亭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议