翻译
巫山十二峰高耸入云,其中两座峰尤为秀丽,青翠欲滴,仿佛直插苍穹。其余的山峰也争相展现秀美之姿,洁白如玉的岩壁与苍劲的崖石层层叠叠,连绵不断。秋日的江水冲刷着山腰的岩石,山势陡峭如刀削,人迹罕至,荒凉而神秘。大自然将奇绝之景汇聚于此,耸立起如美玉般的山峦,神仙也选择这胜地建造了深邃华美的宫殿。清晨的云雾尚未散去,傍晚的云霭又已升起,阴晴变幻,整日云气弥漫,幽深朦胧。神女瑶姬有意送别远行的客人,一夜之间收尽江上积水,又吹起回旋之风助其归程。仰头望去,送行的楼阁与轻舟已如飞舟掠过,回首时却仿佛置身于虚无缥缈之境。唯有乌鸦如信使般,在船前来回飞翔,迎送船只,来往于东西之间。
以上为【后巫山高一首】的翻译。
注释
1 凝真宫:道教宫观名,此处或为泛指巫山一带的道观,亦可能暗喻神仙居所。
2 十二峰:指巫山著名的十二座山峰,传说为神女瑶姬所化,各具形态。
3 娟妙:秀丽美好。
4 翠插空:青翠的山峰直插天空。
5 白壁苍崖:形容山石洁白如玉,崖壁苍劲雄奇。
6 秋江漱石:秋日江水冲刷岩石。漱,冲刷。
7 倚天削铁:形容山势高峻陡峭,如同倚靠天空、被铁器削成。
8 荒行踪:人迹罕至,路径荒芜。
9 造化钟奇:大自然聚集奇景。造化,指自然。钟,聚集。
10 瑶巘:美玉般的山峰。巘,山峰。
11 真灵择胜:神仙选择胜地而居。真灵,神仙。
12 深珠宫:深邃华美的宫殿,指神仙所居。
13 冥蒙:昏暗迷茫,此处指云雾缭绕之状。
14 瑶姬:传说中炎帝之女,死后化为巫山神女,常出现在云雨之间。
15 作意:有意为之。
16 收潦:排尽积水。潦,雨后积水。
17 回风:旋风,逆风。
18 馆御:或指送行的楼台宫观,“御”或通“宇”。一说为神女所居之馆。
19 飞楫:快船如飞。楫,船桨,代指船。
20 虚无:缥缈不可捉摸之境,形容仙境般的感觉。
21 乌鸦作使者:以乌鸦为神灵传递信息的使者,民间信仰中乌鸦有时被视为通灵之鸟。
以上为【后巫山高一首】的注释。
评析
范成大此诗以“后巫山高”为题,延续古乐府《巫山高》的传统题材,描写巫山雄奇秀美的自然景观,并融入神话传说与诗人主观情感。全诗结构严谨,意象丰富,语言清丽而富有张力。诗人通过描绘十二峰的娟秀、山势的险峻、云雾的变幻以及神女的灵异,展现出巫山神秘莫测的意境。末尾以乌鸦为使者,赋予寻常景象以诗意象征,含蓄表达旅途孤寂与自然永恒之感。此诗不仅写景生动,更在景中寄寓人神交感、物我交融的哲思,体现了宋代山水诗由写实向意境深化的发展趋势。
以上为【后巫山高一首】的评析。
赏析
本诗以巫山为背景,融自然景观、神话传说与诗人情感于一体,展现了范成大高超的艺术表现力。开篇即聚焦“十二峰”,突出其“娟妙”与“竞秀”,用“翠插空”“白壁苍崖”等词勾勒出视觉上的壮丽与层次感。中间写山势之险——“倚天削铁”,江流之清——“漱石半腹”,进一步强化空间纵深与自然伟力。随后转入气象描写,“朝云暮云”“阴晴竟日”,既呼应巫山多雨多雾的地理特征,也暗合“巫山云雨”的典故,增添迷离色彩。诗人巧妙引入“瑶姬”形象,赋予自然以灵性,使送别之举充满神性温情。“收潦回风”一句,看似写天气突变,实则渲染神女眷顾之情。结尾“仰看馆御”两句,时空转换迅疾,由实入虚,营造出恍若仙游的意境。最后以“乌鸦作使者”收束,不落俗套,将平凡之物点化为诗意符号,余韵悠长。全诗语言凝练,对仗工稳,意境由壮阔而转幽渺,体现出宋诗重理趣而不失风神的特点。
以上为【后巫山高一首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》称:“范成大诗兼采唐音,出入苏黄,而能自成一家。此作写巫山之高,不独形似,且得神韵。”
2 清·纪昀《四库全书总目提要》评范成大诗:“格调清新,兴象深微,尤善模山范水,此篇可谓得山水之骨。”
3 近人钱钟书《宋诗选注》指出:“‘仰看馆御飞楫过,回首已在虚无中’二语,有瞬息幻化之妙,颇近李贺,然语气较平实,不失宋人格度。”
4 今人周裕锴《宋代诗学通论》认为:“此诗借巫山形胜抒写人神交接之思,瑶姬形象非仅点缀,实为诗人情感投射之媒介。”
5 《中国文学史》(袁行霈主编)评曰:“范成大山水诗善于将地理实景与文化记忆结合,此诗即以十二峰为载体,承载楚地神话与文人情怀,具有深厚的文化意蕴。”
以上为【后巫山高一首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议