翻译
自古以来,这个地方就令人胸怀舒畅、心似飞蓬般自由。明媚的阳光照耀着环绕大地的广阔湖泊。一行大雁在云间飞行,时而清晰可见,时而隐没不见;两岸青山倒映水中,随着水波荡漾,仿佛相对浮沉。我两鬓斑白,与秋日枯黄的芦花一同显出老态;酒后泛红的脸庞,却还不及深秋的枫叶那般红艳。渔夫和钓客前来问候近况,问我是否还记得去年在此结下的盟约,愿不愿重新寻访旧情。
以上为【再渡胥口】的翻译。
注释
1. 胥口:地名,位于今江苏省苏州市吴中区,临近太湖,为古代交通要道,相传为伍子胥投江处,亦为文人常经之地。
2. 快蓬心:形容心情舒畅,如飞蓬般无拘无束。“蓬”指蓬草,古人常以“飞蓬”比喻漂泊或自由的心境。
3. 天绕明湖日照临:阳光普照,天空与明净的湖泊交相辉映,呈现出开阔明亮的景象。
4. 一雁云平:一只大雁在平展的云层中飞行,象征秋日寂寥与旅途孤独。
5. 两山波动对浮沉:两岸山影随水波晃动,仿佛在水中浮沉,写湖光山色的动态美。
6. 衰髯:衰老的胡须,代指年老。诗人此时已届晚年。
7. 荻花:芦苇类植物,秋季开花,色白易枯,常用来象征萧瑟与衰败。
8. 醉面不如枫叶深:酒后脸红的程度还比不上深秋枫叶的红艳,以夸张手法突出枫叶之红,也暗喻青春不再。
9. 罾户:以罾(一种方形渔网)捕鱼的渔家,泛指渔民。
10. 去年盟在肯重寻:是否愿意重新追寻去年在此地许下的约定或情谊,含有对友情或隐逸之志的追念。
以上为【再渡胥口】的注释。
评析
《再渡胥口》是南宋诗人范成大重游胥口时所作的一首七言律诗。全诗以写景起笔,继而抒怀,尾联点出人事往来与旧约之思,情感由景入情,自然流转。诗人借自然景色的变迁映照自身年华老去,又通过渔人问讯引出对往昔的追忆,表达了对故地重游的复杂情绪:既有对山水之美的欣赏,又有对人生迟暮的感伤,更有对旧谊与初心的珍视。语言清丽流畅,意象鲜明,情景交融,体现了范成大晚年诗风趋于淡远、含蓄的特点。
以上为【再渡胥口】的评析。
赏析
本诗结构严谨,四联层层递进。首联总写胥口风光之美,以“快蓬心”点出诗人初至时的畅快心情,奠定全诗基调。颔联写远景,一雁高飞、两山浮沉,视野开阔,动静结合,画面极具空间感。颈联转写自身,由外景转入内情,以“衰髯”与“荻花”并列,“醉面”与“枫叶”对照,既见物我同衰之悲,又具色彩对比之美,情感深沉而不失诗意。尾联引入人物活动,渔夫问讯,勾起旧约之思,使诗意由个人感怀升华为人情记忆的延续,余韵悠长。全诗语言简练,意象丰富,情景交融,体现出范成大晚年诗歌“清淡而有深味”的艺术风格。
以上为【再渡胥口】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖诗钞》评范成大诗:“清新婉峭,格调高逸,晚岁尤工。”此诗正体现其晚年笔力沉静、意境深远之特点。
2. 清代纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十六评此诗:“三四写景澄鲜,五六感慨深至,结有余情。通体清圆,可称佳构。”
3. 《历代诗话》引明代胡应麟语:“范石湖七律,音节浏亮,属对工稳,尤善以浅语写深情,此篇‘醉面不如枫叶深’一句,最得风人之致。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但论及范成大晚年作品时指出:“其写景抒情,往往于闲适中寓身世之感,用常语而见新意。”此诗正合此评。
以上为【再渡胥口】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议