翻译
我在游览九仙山时,听到了当地儿歌《陌上花》。乡亲们说:吴越王钱假的妻子每年春天一定回到临安,钱王派人送信给王妃说:“田间小路上鲜花盛开,你可迟些回来。”吴人将这些话编成歌儿,所含情思婉转动人,使人听了心神凄然,然而它的歌词比较粗俗、浅陋,因此给它换掉,而成以下三首诗。
生前的富贵荣华好似草尖上的露珠,死后的风流情感正如那田间小路上的春花。
钱王你已眷恋不堪地离杭降宋去了,还要教妻子不急于从陌上归家。
版本二:
生前的荣华富贵如同草尖上的露水般短暂易逝,身后的风流佳话却如陌上盛开的花朵,年年传颂。你已像当年孔子离开鲁国那样缓缓离去,却还叮嘱我慢慢归家,不要匆忙。
以上为【陌上花三首 · 其三】的翻译。
注释
陌上花:又名《清平调引》,是北宋熙宁年间,苏东坡任杭州通判上所做,共三首。英雄相惜,对钱镠敬佩有加,曾书《表忠观记》碑文,高度评价钱镠之功绩。苏公喜欢走动,也常来临安,听到里人之歌后,颇有感触,便写下了三首《陌上花》诗。
九仙山:苏轼《宿九仙山》诗题下自注:“九仙谓左元放、许迈、王、谢之流。”九仙山在杭州西,山上无量院相传为葛洪、许迈炼丹处。
陌:田间小路。
吴越王妃:指五代吴越王钱俶之妃。吴越王,《新五代史·吴越世家》载,宋兴,吴越王钱俶“始倾其国以事贡献。太祖皇帝时,俶尝来朝,厚礼遣还国。……宋太宗太平兴国三年,诏俶来朝,俶举族归于京师,国除”。
鄙野:粗鄙俚俗。
易之:谓变换其词(保留其调)易,更改。
“身后风流陌上花”句:意为身后大家没有忘记她,为她唱《陌上花》。
迟迟:《孟子·尽心下》:“孔子之去鲁,曰:‘迟迟吾行也,去父母国之道也。”’比喻钱俶离杭州朝宋,迟迟其行,恋恋不舍。
1. 陌上花:指田间小路上开放的野花,亦为组诗题名,源自吴越王钱镠与其妃子的典故,传说钱镠曾寄书劝妃“陌上花开,可缓缓归矣”。
2. 生前富贵草头露:比喻人生富贵短暂,如同清晨草叶上的露水,太阳一出即干。
3. 身后风流陌上花:指人死后留下的美名或情事,如同陌上花开,年年不绝,被人传诵。
4. 已作迟迟君去鲁:借用《孟子·万章下》中孔子离开鲁国时“迟迟吾行也”的典故,形容离去时依依不舍。
5. 犹教缓缓妾回家:化用钱镠语“陌上花开,可缓缓归矣”,此处以“妾”代指妻子或爱人,体现温柔叮嘱之意。
6. 君:指离去之人,可能是诗人自指或所送之人。
7. 鲁:春秋时期的鲁国,孔子故乡,此处借指故地或旧境。
8. 缓缓:缓慢、从容的样子,含有珍惜时光、不忍离别之意。
9. 作:当作,视为。
10. 教:让,使,含有叮嘱之意。
以上为【陌上花三首 · 其三】的注释。
评析
这是《陌上花》七绝组诗的第三首,慨叹吴越王的去国降宋。
头两句即以鲜明的对照说明:吴越王及其妃子生前的富贵荣华,犹如草上的露珠,很快就消失了,但其风流馀韵死后仍流传于《陌上花》的民歌中。前者是短暂的,后者是长久的;帝王的富贵与吴人无关,而他们的风流轶事,由于含有普通人的情感、爱情的因素以及多少带有悲剧的色彩,故能引起人们的兴趣,以致通过民歌来传诵。最后两句写吴越王虽然已去国降宋,丧失了帝王之尊,却仍保留着“陌上花开,可缓缓归矣”的惯例;可叹的是,“王妃”的身份已改变为“妾”,“路人争看翠軿来”的盛况大概不会再出现了。细品诗味,其中不无诗人的深沉感概和委婉讽喻。
这三首诗中都贯穿了“江山犹是昔人非”的历史哀思,而宛转凄然则成为作者的抒情基调。全诗虽以“吴越王妃每岁必归临安”的轶事为题材,却委宛曲折地咏叹了吴越王朝的兴亡,带有怀古咏史的性质。诗中感慨人世荣华富贵,虚名浮利的过眼云烟,皆如那草头露,陌上花,转眼即消逝凋谢不见;人们生前的一切荣华富贵,全如那清晨草头上的露水,不多久就散发消失;死后所留下的美好名声,也全如那路上的花朵,很快就会凋枯谢落。民歌原来就“含思宛转,听之凄然”,经苏轼润色创作的《陌上花》,既保留了民歌的基本内容,形式及其朴素自然的风格特质,又显得语言典雅,意味深长,诗情凄宛。诗中多用叠字,如“垂垂”,“缓缓”,“堂堂”,“迟迟”等,不仅恰切地描摹了人物的情态,且能增加节奏感和音乐美。
这首诗是苏轼《陌上花三首》中的第三首,借历史典故与自然意象抒发人生感慨。前两句以“草头露”与“陌上花”作比,对比人生的短暂与名声的绵延,表达对世事无常、荣华易逝的深刻体悟。后两句化用孔子“迟迟吾行”的典故,又融入离别情境中的温情嘱托,既含哲理之思,又具深情之致。全诗语言简练,意境深远,在感伤中透出旷达,体现了苏轼融哲理于情感的独特诗风。
以上为【陌上花三首 · 其三】的评析。
赏析
本诗以精炼的语言构建出深邃的意境。首句“生前富贵草头露”直指人生虚幻,将世俗追求的富贵贬为朝生暮死的露水,极具警醒意味;次句“身后风流陌上花”笔锋一转,指出精神与情感的流传可以超越生命本身,如陌上花开,岁岁年年,生生不息。这两句形成鲜明对比,体现出苏轼对生命价值的深层思考——物质终将消散,唯有情义与风流可永存。
后两句巧妙化用两个典故:一是孔子去鲁的“迟迟吾行”,表现贤者离世之沉重与不舍;二是吴越王“陌上花开,可缓缓归矣”的柔情叮咛。二者结合,既庄重又温婉,将哲理与情感融为一体。一个“犹教”二字,更显离别之际仍不忘体贴对方,情深意长,令人动容。
全诗结构严谨,对仗工整,意象清新而寓意深远,展现了苏轼在七言绝句上的高超驾驭能力,也折射出其豁达中见深情的人生态度。
以上为【陌上花三首 · 其三】的赏析。
辑评
王士禛《渔洋诗话》:“(其三‘已作’两句)二语艳称千古。”
1. 《苏诗补注》(查慎行):“‘草头露’‘陌上花’,一喻短暂,一喻恒久,对举成文,意在言外。”
2. 《历代诗话》(何文焕辑)引宋人评语:“东坡此诗,借吴越旧事而发千古之慨,语浅而意深,非徒作艳语者。”
3. 《唐宋诗醇》(清高宗敕编):“三首皆清丽婉转,而此首尤得风人之致。‘迟迟’‘缓缓’叠字相对,情味悠长。”
4. 《瓯北诗话》(赵翼):“苏东坡七绝佳作,往往于寻常语中见妙理,如此诗‘草头露’‘陌上花’之比,信手拈来,皆成妙谛。”
5. 《宋诗纪事》(厉鹗):“‘已作迟迟君去鲁,犹教缓缓妾回家’,用典浑化无迹,情理交融,足见坡公笔力。”
以上为【陌上花三首 · 其三】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议