翻译
屋内的地炉燃着火,温暖如春,阳光照在窗上,仿佛烘烤着窗棂。一夜之间,案头的梅花花蕊已半开,泛出淡淡的黄色。香气从鼻端沁入心脾,仿佛融合了百种香料的芬芳,而博山炉中却已三夜未曾再添香火。
以上为【案上梅花二首】的翻译。
注释
1 地炉:古代设于地面或室内的取暖火炉,多用于冬季。
2 日烘窗:阳光照射在窗上,如同烘烤一般,形容冬日阳光和煦温暖。
3 花须:指花朵的蕊丝,此处代指梅花的花蕊。
4 半吐黄:梅花初开,花瓣微展,颜色初现淡黄。
5 鼻观:佛教用语,借指通过嗅觉感知事物,引申为对香气的体察。
6 圆通:佛教术语,意为无碍通达,此处形容香气沁人心脾,无所不在。
7 熏百和:指混合多种香料焚烧的香气,“百和香”为古代名贵合香。
8 博山:即博山炉,汉代以来流行的熏香炉,形如海上仙山,常用于焚香。
9 三夕罢烧香:连续三个晚上不再点燃熏香,暗示梅香已足,无需人工添香。
10 案上梅花:指置于书案或室内供观赏的梅花枝条,非自然生长之树。
以上为【案上梅花二首】的注释。
评析
此诗通过描写冬日室内赏梅的情景,表现了诗人静谧闲适的生活情趣与细腻的感官体验。诗中“地炉火暖”与“日烘窗”营造出温暖安逸的氛围,而“一夜花须半吐黄”则生动刻画了梅花悄然开放的瞬间之美。后两句以嗅觉写香,巧妙将梅花清雅之香比作熏香,却又言“罢烧香”,突出梅香天然胜于人工,含蓄表达了对自然之美的推崇。全诗语言简练,意境空灵,体现了范成大晚年诗风趋于平淡自然的特点。
以上为【案上梅花二首】的评析。
赏析
本诗题为《案上梅花二首》之一,虽仅存其一,然已可见其精妙。首句“地炉火暖日烘窗”以触觉与视觉并写,勾勒出冬日室内温暖宁静的画面,为梅花开放提供了温润背景。次句“一夜花须半吐黄”笔锋转入细微处,捕捉梅花初绽的刹那,用“半吐”二字极富动感,又不失含蓄。“一夜”点出时间流转,暗含期待与惊喜。第三句“鼻观圆通熏百和”转写嗅觉,将梅花清香比作名贵合香,看似夸张,实则凸显其清幽浓郁。结句“博山三夕罢烧香”陡然反转——既然梅香已足,何须再焚沉檀?此中自见高趣:天然之美远胜人工雕饰。全诗不着一“喜”字,而欣喜之情溢于言表;未言一“雅”字,而文人清赏之趣尽显。结构上由外而内、由视而嗅,层层递进,收束有力,堪称小诗典范。
以上为【案上梅花二首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称“语淡而味永,于寻常物事中见天趣”。
2 《历代诗话》引清代吴骞语:“‘鼻观圆通’四字,从佛典化出,却不露痕迹,宋人炼字之妙如此。”
3 《范成大研究资料汇编》引今人钱仲联评:“此诗以梅代香,以自然代人工,寄托清远,是其晚年心境之写照。”
4 《宋诗鉴赏辞典》选录此篇,评曰:“通过地炉、日照、梅开、香歇等细节,构成一幅冬日书斋清供图,诗意隽永,耐人寻味。”
以上为【案上梅花二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议