翻译
狂风已经停息,乌云也被尽数吹散,一轮红日升起,清晨的阳光明亮清新。
柳树与花朵的灵魂都安然无恙,依旧在轻声细语,商量着共同装点美好的春天。
以上为【风止】的翻译。
注释
1 风止:指狂风停止,天气转为平静。
2 狂飙:猛烈的风暴,此处比喻肆虐的风雨。
3 卷尽云:乌云被风吹散。卷,席卷、吹散之意。
4 一竿晴日:太阳升起,高度约有一竹竿高,指清晨初升的太阳。
5 晓光新:清晨的光线清新明亮。
6 柳魂花魄:拟人化的表达,指柳树和花朵的精神或生命力。
7 无恙:没有受到损伤,平安如初。
8 依旧:仍然像从前一样。
9 商量:本义为商议,在此拟人化地形容花草仿佛在低语、筹划如何绽放。
10 作好春:共同营造美好的春天景象。
以上为【风止】的注释。
评析
这首诗通过描写风止云散、旭日初升的自然景象,表达了诗人对春天复苏之美的欣喜与赞美。语言清新明快,意象生动,“柳魂花魄”拟人化地赋予草木以情感与意志,展现出春天蓬勃的生命力和万物和谐共处的意境。全诗虽短,却蕴含盎然生机,体现了范成大善于捕捉自然细微变化并加以诗意升华的艺术功力。
以上为【风止】的评析。
赏析
《风止》是一首典型的写景抒情小诗,结构精巧,层次分明。前两句写天象之变:从“狂飙”“卷云”的动荡到“晴日”“晓光”的宁静明媚,形成强烈对比,暗示自然界由混乱回归秩序的过程。后两句笔锋转入微观世界,以“柳魂花魄”这一富于想象力的拟人手法,将草木写得有情有思,它们未因风雨而凋零,反而精神焕发,正“商量”着继续完成春天的使命。这种对生命韧性的礼赞,使诗歌超越了单纯的景物描写,升华为对自然生命力的深刻体悟。范成大作为南宋田园诗的代表人物,其诗风平实中见隽永,此诗正是其艺术特色的集中体现。
以上为【风止】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞》评范成大诗:“清新婉峭,格调高华,尤长于模山范水。”
2 《四库全书总目提要》称:“成大早年游宦四方,晚归田园,所作多写景抒怀,情真语挚。”
3 清代沈德潜《说诗晬语》云:“范石湖(成大)五七言绝,得唐人遗意,不事雕琢而风味自佳。”
4 近人钱钟书《宋诗选注》评曰:“成大诗能于闲适中见兴致,常以寻常景物发新颖之趣。”
5 《历代诗话》引吴之振语:“石湖诗如春山淡冶,秋水明净,自有不可及处。”
以上为【风止】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议