翻译
娇艳的棠棣花妆点出明媚红色,柔嫩的绿枝上蔷薇初绽。
微风再度吹来,花瓣飘飞,仿佛随风舞动的衣袂。
在吴地的花槛中它妩媚动人,在峡中荒坡上也开满山野。
如同佳人落入空谷,清雅高洁,令人想起《诗经》中“皎皎白驹”的篇章。
以上为【锦带花】的翻译。
注释
1 妍红:鲜艳的红色。
2 棠棣:即郁李,一说指棠梨花,此处泛指春花,与下句“蔷薇”并列,皆形容锦带花之姿。
3 弱绿:柔嫩的绿色枝条。
4 飘飖:同“飘摇”,随风摆动的样子。
5 舞衣:舞者的衣裳,比喻花瓣随风飞舞之态。
6 吴下:指江南地区,今江苏一带,范成大晚年居苏州,熟悉此地风物。
7 妩:妩媚,姿态美好。
8 芳槛:华美的花栏,指人工栽培的花圃。
9 佳人堕空谷:化用杜甫《佳人》“天寒翠袖薄,日暮倚修竹”及“世情恶衰歇,万事随转烛”之意,喻高洁之士沦落僻壤。
10 皎皎白驹诗:出自《诗经·小雅·白驹》,原诗描写贤人隐居,主人挽留不得,表达对隐逸高士的敬慕。“皎皎白驹”象征品德高洁、志行清白之人。
以上为【锦带花】的注释。
评析
范成大此诗借锦带花起兴,描绘其形态之美,并寄托深远情思。前四句写花之色态,妍红弱绿,风舞如衣,生动传神;后四句由物及人,以“佳人堕空谷”作比,将花拟为幽居高士,暗含才德之士不遇于时的感慨。尾句引《诗经·白驹》典故,更添清逸超然之致。全诗语言清丽,意境悠远,体现了宋人咏物诗寓情于物、托兴深远的特点。
以上为【锦带花】的评析。
赏析
本诗为范成大晚年退居石湖时所作,属其咏物抒怀的代表作之一。诗人以“锦带花”为题,却不拘泥于形貌刻画,而是通过色彩(妍红、弱绿)、动态(飘飖随舞衣)与空间对比(吴下芳槛 vs 峡中荒陂),展现此花既可入庭园增色,亦能于野地自芳的品格。这种“在庙堂则华美,在山林则清绝”的特质,正契合士大夫进退自如的理想人格。
后两句笔锋一转,由花及人,“佳人堕空谷”一句沉郁顿挫,暗含身世之感。范成大历仕高孝光宁四朝,晚年归隐,目睹国势日颓,心中自有孤怀。结句援引《白驹》之诗,既是对隐逸精神的礼赞,也流露出对当世不能重用贤才的无奈。全诗由景生情,层层递进,咏花而不滞于花,达到了“物我双会”的艺术境界。
以上为【锦带花】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“语淡而味永,托兴遥深”。
2 清代纪昀评曰:“前四句写态,后四句写神,中四句一横拓,格局疏朗。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 《历代咏物诗选》评此诗:“以花喻人,不着痕迹,‘堕空谷’三字,有无限惋惜之意。”
4 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及范成大晚年诗风时指出:“其退居之作,多寄慨于草木,语似冲和,实含忧叹。”可与此诗参看。
以上为【锦带花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议