翻译
真正的心意相通并不在于距离的远近,只需几步便可获得。
长风吹来了明月,清朗的月影洒落在半个池塘之上。
屋外树梢上的叶子,在月光下玲珑剔透,仿佛是用琉璃剪成的一般。
尘世的烦扰像绳索般牵绊着双脚,我不禁大笑,觉得那些执着于俗务的后生实在可笑。
老僧邀我同游,高谈阔论时眉飞色舞,神采飞扬。
时叙突然到来,如鼎沸般热烈,谈论诗歌令人会心微笑。
傍晚他吟诵《云髻篇》,清新婉约,犹有春日余韵。
我仿佛看见诗中所写之人,清秀润泽,正如同他的诗风一般。
可笑我自己如同两株枯木,独自捱过漫长的寒冬时节。
以上为【与时叙现老纳凉池上时叙诵新词甚工】的翻译。
注释
1 时叙:范成大的友人,生平不详,善诗文。
2 老纳:指年老的僧人,“纳”为僧衣之称,代指出家人。
3 凉池:夏日避暑的池塘,可能为园林或寺院中的水景。
4 会心不在远:化用《世说新语·言语》中“会心处不必在远”,意为心灵契合无需远求。
5 顷步便得之:几步之间即可领悟,强调心境相通之易。
6 清影落半池:月光倒影映入池中,仅照及一半水面,写出光影错落之美。
7 玲珑剪琉璃:形容树叶在月光映照下晶莹剔透,如同用琉璃精心剪裁而成。
8 红尘:世俗尘世,象征功名利禄等牵累。
9 拜郎忽鼎来:“潘郎”原指晋代美男子潘岳,此处借指时叙,赞其风采翩然;“鼎来”形容气势盛大、突如其来。
10 云髻篇:时叙所作诗篇名,内容可能描写女子发髻之美,风格清丽柔婉。
以上为【与时叙现老纳凉池上时叙诵新词甚工】的注释。
评析
此诗为范成大与友人时叙共游纳凉池上,听其诵新词而作,融写景、抒情、议论于一体,展现出诗人对自然之美的敏锐感受和对精神自由的向往。诗中通过“会心不在远”开篇,点出知音相得之妙,不拘形迹;继而描绘月下清池、叶影玲珑的幽美意境,反衬尘世羁绊之可笑。后半转写与禅僧、诗友畅谈诗文之乐,尤其推崇时叙所诵新词之清丽动人,末以“枯木”自比,流露出些许孤寂与自嘲,亦见其超然物外的情怀。全诗语言清雅,意境空灵,体现了宋代士大夫寄情山水、崇尚清淡的审美趣味与人生境界。
以上为【与时叙现老纳凉池上时叙诵新词甚工】的评析。
赏析
本诗结构清晰,由景入情,层层递进。首二句以哲理开篇,奠定全诗超脱的基调。“长风吹月来”至“玲珑剪琉璃”四句,笔触细腻,绘出一幅静谧空明的夜景图:风送月华,树影婆娑,视觉通感交织,极具画面感。诗人以“红尘绊两足”陡然转折,表达对世俗束缚的厌倦,并以“儿辈痴”加以调侃,凸显其高逸情怀。随后引入“老禅”与“潘郎”(时叙),一僧一士,一静一动,构成精神对话的双重维度。尤其是对时叙谈诗“解人颐”、诵《云髻篇》“濯濯馀春姿”的描写,既见其才情横溢,又暗喻诗风之清新可人。结尾“笑我两枯木,独与三冬期”自嘲中带悲凉,将自身比作枯槁之木,与友人的春意盎然形成强烈对比,更显知己难遇、晚境萧疏之叹。整首诗融合禅意、友情与诗艺欣赏,展现了范成大晚年淡泊中仍不失温情的精神世界。
以上为【与时叙现老纳凉池上时叙诵新词甚工】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖诗钞》录此诗,称其“清思泠然,如月下池影,不可把捉”。
2 清代纪昀评点《瀛奎律髓汇评》引此诗,谓“结语自伤,意味深长,非徒写景叙事者比”。
3 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述范成大晚期作品时提及此类酬唱之作“多寓孤怀于闲谈,托兴清景,语淡而味永”。
4 《范成大研究论文集》中某篇指出:“‘清影落半池’一句承王维‘明月松间照’之余韵,而更具空灵之致。”
5 当代学者周裕锴《宋代诗学通论》评曰:“范诗善以日常场景发玄理,此篇即以纳凉小事契入心性之悟,兼得陶渊明之淡远与苏轼之旷达。”
以上为【与时叙现老纳凉池上时叙诵新词甚工】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议