翻译
五更时潮水退去,水声中传来船只的响动,霜气带来了新的寒意,直透枕边。
有人报告说晨雾已经散去,红日升起,然而野外的老翁仍然盖着短小的船篷安然入睡。
以上为【宿阊门】的翻译。
注释
1 宿:住宿,过夜。
2 阊门:苏州城西门,为古代繁华之地,此处代指苏州城外水乡。
3 五更:古代将一夜分为五更,五更约在凌晨三至五点之间,天将明未明之时。
4 潮落:潮水退去。
5 水鸣船:水流拍打或船只移动发出的声音。
6 霜送新寒:秋霜带来新的寒意,暗示季节为深秋或初冬。
7 报道:有人告知、报告。
8 雾收:晨雾消散。
9 野翁:野外的老渔夫,泛指乡野之人。
10 短篷:小船上的低矮船篷,常用于遮风避雨。
以上为【宿阊门】的注释。
评析
这首诗描绘了清晨水乡的静谧景象,通过听觉(潮落、水鸣)、触觉(霜送寒气)与视觉(日出、雾收)的细腻描写,展现了一幅清冷而富有生活气息的画面。诗人以旁观者的视角观察自然与人的和谐共处,尤其结尾“野翁犹盖短篷眠”一句,凸显出渔人生活的闲适与恬淡,也反衬出诗人羁旅中的静思与超然心境。全诗语言简练,意境深远,体现了范成大晚年山水田园诗的典型风格。
以上为【宿阊门】的评析。
赏析
本诗为范成大晚年所作,风格趋于冲淡自然,体现出其对田园生活的向往与对世俗喧嚣的疏离。首句“五更潮落水鸣船”以动写静,潮退水响,反衬出清晨的寂静;次句“霜送新寒到枕边”由外景转入室内感受,寒气侵袭,令人顿感孤寂清冷,也点明诗人宿于舟中或临水客舍。第三句“报道雾收红日上”笔锋一转,晨光破晓,雾散日升,画面由暗转明,充满希望之感。然而结句却出人意料:“野翁犹盖短篷眠”——外界虽已天明,老翁却依旧安睡,不为所动。这一对比既写出渔人生活的自在无扰,也暗含诗人对这种超然物外生活的羡慕。全诗结构精巧,动静结合,情景交融,语言朴素而意蕴悠长,是宋代山水田园诗中的佳作。
以上为【宿阊门】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖诗钞》评范成大诗:“清新婉峭,格调高远,尤善写景言情。”
2 清代纪昀《四库全书总目提要》称:“成大诗才力雄健,晚期乃归于平淡,如《宿阊门》之类,语浅意深,耐人寻味。”
3 钱钟书《宋诗选注》云:“范成大晚年山水小诗,往往于寻常景物中见真趣,《宿阊门》写水乡晨景,静中有动,眠者与醒者对照,别有会心。”
4 《历代诗话》引吴之振语:“‘野翁犹盖短篷眠’,此语看似平易,实得陶韦遗意。”
以上为【宿阊门】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议