翻译
寒冷之神掌管冬季,职责分明,天地间界限森严;冬天艰难地运行,勉强维持其威势。耗尽了无边的寒风与大雪,也不过勉强凑足了一番严寒而已。
以上为【雪中苦寒戏嘲二绝】的翻译。
注释
1 冥凌:指主司寒冷之神。冥,幽深寒冷之意;凌,冰也,引申为寒气。
2 分职:分工执掌。此处将自然现象拟人化,谓寒神各司其职。
3 大间关:意为天地之间界限分明,或指季节交替之艰难阻隔。间关,原指道路崎岖,此处引申为运行不易。
4 行冬:推动冬季运行。行,使之运行。
5 强作难:勉强维持困难的局面。形容冬之威势并非天然雄强,实属勉力支撑。
6 劣能:仅仅能够,勉强可以。含有轻视意味。
7 供得:提供、成就。
8 一番寒:一次寒冷天气。言其作用有限,不过如此。
以上为【雪中苦寒戏嘲二绝】的注释。
评析
此诗为范成大《雪中苦寒戏嘲二绝》之一,以戏谑笔调写冬寒之状,寓庄于谐。诗人并不直接描写寒冷之苦,而是拟人化“冥凌”(寒神),将其职责比作官吏分职,突出冬日运行之“辛苦”与“强作难”。末句“劣能供得一番寒”更以轻蔑口吻点出:纵使风雪肆虐,也不过仅能成就一次寻常之寒,实无足惧。全诗在调侃中透出士人面对自然之艰的从容与超然,体现宋代文人以理入诗、冷眼观世的审美趣味。
以上为【雪中苦寒戏嘲二绝】的评析。
赏析
本诗语言简练而意趣横生,采用拟人手法将“寒”这一自然现象人格化,赋予其“分职”“行冬”的官僚色彩,颇具讽刺意味。前两句写寒神履职之“辛苦”“强作难”,已隐含对其威势不足的揭示;后两句则直言风雪虽盛,终不过“供得一番寒”,极尽调侃之能事。这种“以小见大”“以反衬正”的写法,使诗境由实转虚,由景入理。范成大作为南宋四大家之一,其诗常于平易中见深致,此作即以戏谑语出之,却暗含对自然规律的冷静认知和文人精神上的优越感,体现了宋诗重理趣、尚机锋的特点。
以上为【雪中苦寒戏嘲二绝】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“语涉诙谐,意存讽世,虽言苦寒,实示不屈”。
2 清代纪昀评范成大诗:“思致清峭,取境闲雅,此作以游戏出之,愈见胸次洒落。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及范成大绝句时指出:“好用俗语而不失雅韵,善嘲谑而有寄托,此类小诗往往以轻松语说沉重事。”可为此诗参证。
以上为【雪中苦寒戏嘲二绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议