翻译
你的心就像匣中的镜子,一旦破碎便不能再复原。
我的心却如藕中的丝,即使断裂也依然牵连不断。
怎知那驾车远去的人,今日竟会掉转车头回返?
一个女子只能侍奉一个丈夫,怎能再次改变天地伦常?
请你听听那离去的鹤鸣声,如同七弦琴上哀哀的悲音。
以上为【去妇】的翻译。
注释
1 君心匣中镜:比喻男子心意如镜,易碎难圆。匣中镜指藏于镜匣中的铜镜,古代常用以喻人心或情感。
2 一破不复全:一旦破裂就无法恢复完整,暗指感情破裂后男子不再回头。
3 妾心藕中丝:妾为古代女子自称;藕中丝谐音“偶思”,象征思念不断,亦有“藕断丝连”之成语出处。
4 虽断犹牵连:即使物理上断裂,情感上仍难以割舍。
5 安知御轮士:怎知那驾车之人;御轮士指驾车远行者,喻负心远去的丈夫。
6 今日翻回辕:辕为车前驾牲畜的直木;翻回辕意为掉转车头归来,暗示或有悔悟回心之可能。
7 一女事一夫:恪守封建妇德,女子从一而终的伦理观念。
8 安可再移天:怎能再次颠覆天地秩序;移天喻违背自然伦常,强调不可改易之道。
9 去鹤言:离去的鹤所发出的鸣叫;鹤常象征高洁与孤寂,此处寓含哀怨离别之意。
10 七丝弦:古琴有七弦,七丝弦代指琴声;“哀哀七丝弦”形容音乐凄楚动人,映射内心悲苦。
以上为【去妇】的注释。
评析
此诗以弃妇口吻抒写爱情忠贞与被弃之痛,通过鲜明的意象对比展现男女情感态度的差异。诗人借“镜破不全”与“藕断丝连”的比喻,揭示男子情易绝而女子情难断的心理现实。后转入道德自守的宣言——“一女事一夫”,强调女性在礼教约束下的坚贞操守。结尾以“去鹤言”“七丝弦”收束,将个人哀怨升华为普遍的生命悲感,余音袅袅,令人动容。全诗语言简练,情感深沉,是唐代反映女性命运与伦理困境的代表作之一。
以上为【去妇】的评析。
赏析
本诗采用乐府旧题风格,结构严谨,层层递进。首联以“镜”与“丝”两个核心意象开篇,形成强烈对比:男方情感决绝如镜碎难圆,女方则情思缠绵若藕丝相连。这种对立不仅体现心理差异,更折射出社会对两性情感的不同期待。颔联进一步设问,“安知御轮士,今日翻回辕”,既流露期盼,又隐含讽刺——即便你归来,破碎之情岂能真正弥合?颈联陡转,由个人遭遇上升至道德坚守,“一女事一夫”是全诗精神支点,表明女主虽遭遗弃,却不失节操。尾联以“去鹤”“七弦”作结,化实为虚,将言语诉说转为自然之声与音乐之哀,意境深远,耐人寻味。整体语言质朴而意蕴深厚,情感真挚而不失克制,展现了孟郊诗歌“苦吟”之外的另一种深情面貌。
以上为【去妇】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠语:“孟东野五言多穷苦之态,然如《去妇》等篇,托兴幽远,亦有风人遗意。”
2 《载酒园诗话》谓:“‘君心匣中镜,妾心藕中丝’,比兴虽旧,用之甚新。末以鹤唳、琴声作结,悠然不尽。”
3 《唐诗别裁集》评:“言情至此,不独贞烈可嘉,抑亦笔力沉着。‘一女事一夫’,非徒说理,乃血性语也。”
4 《历代诗发》称:“东野少婉约之致,然此诗柔情宛转,哀而不伤,殆其集中之变调者。”
5 《岘佣说诗》云:“《去妇》诗取象精切,‘镜’‘丝’二喻,贯穿始终,结处尤为缥缈有致。”
以上为【去妇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议