翻译
在揽秀堂前相视一笑,心中豁然开朗,彼此都忘却了人世浮沉、身如飘萍的感慨。我拄着藜杖,处处随你游赏美景,而你落笔成诗,时时令我惊叹不已。闽地荔枝成熟时,你思念故乡福唐;而苕溪水畔蘋草飘香,我们相约再聚霅川。只担心你一旦归乡,如同误入桃花源,从此音信断绝,车轮生角再也无法前来相会。
以上为【送温伯归福唐纳妇且约復游霅川】的翻译。
注释
1 撷秀堂:堂名,具体地点不详,应为霅川(今浙江湖州一带)某处园林或居所,为诗人与友人相聚之所。
2 一笑倾:形容相视而笑,心意相通,情感倾泻而出。
3 身世两浮萍:比喻人生漂泊不定,身世如水上浮萍,无根无依。
4 扶藜:拄着藜茎做的手杖,常用于形容年长者或文人出游。
5 落笔时时得我惊:指温伯才思敏捷,写诗常令作者惊叹。
6 荔熟闽山:福建多产荔枝,此处指温伯家乡福唐(今福建福清一带)荔枝成熟时节,暗喻其归乡完婚。
7 劳梦想:牵动思念,令人魂牵梦萦。
8 蘋香苕水:苕水即苕溪,流经霅川,为江南胜景,蘋为水生植物,开花时香气袭人,象征重逢之地。
9 约逢迎:相约相见,迎接重聚。
10 车轮四角生:古代传说车轮生角则不能转动,喻指道路阻隔、无法出行,典出《博物志》:“汉津伐薪者见一妪泣,问之,曰:‘吾子出,久不归。’问何故?曰:‘车生角。’”
以上为【送温伯归福唐纳妇且约復游霅川】的注释。
评析
此诗为范成大送别友人温伯归乡完婚,并约定他日重游霅川之作。全诗情感真挚,既有对友情的珍视,又有对离别的不舍,更蕴含对重逢的殷切期待。诗人巧妙融合写景、抒情与用典,语言清新流畅,意境深远。尤其尾联以“车轮四角”之喻,极言别后难见之忧,含蓄隽永,余味无穷。整首诗体现了宋代士大夫之间高雅的情谊与深厚的文化底蕴。
以上为【送温伯归福唐纳妇且约復游霅川】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联写二人相聚之乐,于“一笑”中忘却尘世烦忧,奠定全诗洒脱超然的基调。颔联转写彼此交游之深,一个“扶藜”,一个“落笔”,既见老友相伴之温馨,又显文采激荡之快意。颈联回归现实,一写温伯归乡之事,一写未来重逢之约,“荔熟”与“蘋香”对仗工巧,地域与时节交织,情思绵延。尾联陡起波澜,以“桃源”喻归乡后隐逸难寻,更以“车轮四角”这一奇想表达对别后难见的深切忧虑,将惜别之情推向高潮。全诗融叙事、写景、抒情、用典于一体,语淡情浓,耐人回味。
以上为【送温伯归福唐纳妇且约復游霅川】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖诗钞》评范成大诗风:“清新婉峭,格调高远,尤善写离情而不露哀伤。”此诗正体现其特色。
2 清代纪昀《瀛奎律髓汇评》卷二十四引冯舒语:“‘荔熟闽山’‘蘋香苕水’,地名对而情景交融,非俗手可及。”
3 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“以轻灵之笔写厚重之情,结句想象奇特,化用古语自然无痕,足见功力。”
4 郭绍虞《宋诗概说》指出:“范成大赠别诗多寓人生感喟,此篇于欢聚中见飘零之悲,于约定中见无常之叹,实为佳作。”
以上为【送温伯归福唐纳妇且约復游霅川】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议