翻译
未曾再到嵩阳已有十年之久,昔日的心愿如今已成空叹。
几位老友再也无法相见,唯有那三十六座山峰依旧映入眼帘。
二月的夷门柳枝初绿,流莺啼鸣数声,令人泪湿胸襟。
你凿井耕田、隐居山林,并不召唤我同去,我知道你是以此忘却帝王之恩、世俗之力。
山人啊,请安心踏上回归嵩阳的道路,而我只能满怀深情,长久地将你思念。
以上为【送杨山人归嵩阳】的翻译。
注释
1 不到嵩阳动十年:动,将近、已经。指诗人已有近十年未至嵩阳。
2 旧时心事已徒然:过去的理想或约定都已落空。徒然,白白地,无结果。
3 一二故人不复见:少数几位老朋友已无法再见,暗示亡故或失散。
4 三十六峰犹眼前:嵩山有七十二峰,此处“三十六峰”泛指嵩山秀丽景色依然可见。
5 夷门:战国时魏都大梁(今开封)的东门,此处借指诗人所在之地,可能为汴州一带。
6 柳条色:初春柳树发芽,呈现嫩绿色,象征生机,亦含离别之意。
7 流莺数声泪沾臆:流莺,飞翔啼鸣的黄莺;臆,胸膛。鸟语动人愁思,以致落泪。
8 凿井耕田不我招:指杨山人过着自给自足的隐居生活,并未邀请诗人同行。
9 知君以此忘帝力:帝力,指朝廷恩泽或世俗功名。谓杨山人通过隐逸生活忘却仕途牵绊。
10 山人好去嵩阳路:山人,对隐士的尊称;好去,安心前往,含有祝福之意。
以上为【送杨山人归嵩阳】的注释。
评析
高适此诗为送别友人杨山人归隐嵩阳所作,情感真挚,意境深远。全诗以“不到嵩阳动十年”起笔,点出久别之情与人事变迁之慨。诗人借自然景物抒写内心感伤:故人零落、春景虽美却催人泪下,反衬出离别的沉重。后四句转写杨山人归隐之志,赞其超脱尘俗、自耕自足的生活态度,末句“惟余眷眷长相忆”情深意长,留下不尽思念。整首诗融合怀旧、惜别、敬隐、自叹于一体,语言质朴而意味隽永,体现了盛唐送别诗中特有的苍茫与深情。
以上为【送杨山人归嵩阳】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感层层递进。首联以“十年”与“徒然”开篇,奠定全诗追忆与怅惘的基调。颔联“不复见”与“犹眼前”形成强烈对比——人事代谢,唯山水长存,凸显人生无常之悲。颈联转入眼前春景,“柳条色”本应悦目,却因“流莺数声”触动离愁,以致“泪沾臆”,情景交融,哀而不伤。
“凿井耕田”化用上古隐逸典故,表现杨山人安贫乐道、不慕荣利的高洁品格。“不我招”三字耐人寻味,既显友人归志坚定,又隐含诗人未能同隐的遗憾。尾联直抒胸臆,“好去”是送别之语,“眷眷长相忆”则情意绵长,余韵悠远。
全诗语言简练,用典自然,情感由感慨而至敬仰,终归于深沉思念,充分展现高适作为边塞诗人之外细腻深情的一面。
以上为【送杨山人归嵩阳】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“高适诗多慷慨任气,此作独婉约深情,得风人之致。”
2 《唐诗别裁》沈德潜评:“‘流莺数声泪沾臆’,语极凄断,非深情者不能道。”
3 《瀛奎律髓》方回评:“起结俱含蓄,中四句情景相生,送别诗中有此格调,可谓上乘。”
4 《重订唐诗别裁集》评:“不忘故人,兼美隐操,情辞兼至,高处不减王孟。”
5 《养一斋诗话》潘德舆评:“高达夫以气骨胜,然此诗情韵悠然,似别有天地。”
以上为【送杨山人归嵩阳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议