翻译
远游在外心中惆怅不乐,此刻与友人共赏明月,使我重新体悟到人生真谛所在。故人殷勤款待,长夜之中娓娓清谈,情意深厚。东亭空旷寂静,却拥有绝佳的景致,无论早晚皆宜欣赏。台阶临近水中小洲与浅渚,门窗正对着广阔的郊野平原。更何况我们尽情周游其间,游乐之时更因思想交流而心旷神怡。树影婆娑间仿佛荡动着瑶琴的余音,月光清冷中酒杯也似被延长。明亮的银河横贯天际,伴飞雁南归;远处野火闪烁,连接荒凉村落。面对此情此景,我更加忧愁难抑,思绪悠悠飘向遥远的故乡。
以上为【同韩四薛三东亭玩月】的翻译。
注释
1 远游:离乡远行,此处指诗人宦游或漂泊在外。
2 兹赏吾道存:这次赏玩让我感受到人生真义尚存。兹,这;赏,赏玩;吾道,我的信念或人生之道。
3 款曲:诚挚殷切的情意。
4 勤清夜言:整夜辛勤地进行清谈。清言,原指魏晋时期士人崇尚的玄理谈论,此处泛指高雅深刻的交谈。
5 阶墀:台阶。墀,台阶上的空地。
6 洲渚:水中陆地,小洲。
7 户牖:门窗。牖,窗户。
8 矧乃:况且,何况。
9 穷周旋:尽情游历、周游。穷,尽;周旋,徘徊游览。
10 明河:明亮的银河,即天河。
以上为【同韩四薛三东亭玩月】的注释。
评析
本诗为高适晚年所作,记述其与友人韩四、薛三在东亭赏月游玩的情景。诗人虽身处良辰美景之中,与故人畅谈,共享自然之趣,但内心仍难以排遣羁旅之愁与思乡之情。全诗情景交融,前半部分写景叙事,展现闲适清雅之境;后半转入抒情,由景生情,层层递进,最终落于“怀故园”三字,情感深沉而含蓄。语言清丽流畅,意境开阔苍茫,体现了盛唐诗人寄情山水而又不忘家国人生的典型情怀。
以上为【同韩四薛三东亭玩月】的评析。
赏析
这首五言古诗结构清晰,层次分明。开篇以“远游怅不乐”起势,奠定全诗略带忧郁的情感基调,随即转折至“兹赏吾道存”,点出与友人共游赏月所带来的精神慰藉。中间大段写景,从东亭的地理位置写到周边环境——近有洲渚阶墀,远见郊原野火,视野由近及远,动静结合。尤其“树阴荡瑶瑟,月气延清尊”一句,想象奇绝,将视觉之影与听觉之音、触觉之寒融为一体,营造出空灵幽美的意境。结尾“对此更愁予,悠哉怀故园”陡然转笔,由外物触发内心深藏的乡愁,情感真挚动人。全诗语言质朴而不失华彩,情调哀而不伤,充分展现了高适作为边塞诗人之外细腻深沉的一面。
以上为【同韩四薛三东亭玩月】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“高常侍诗多慷慨任气,然此篇清婉有致,得风人之遗。”
2 《瀛奎律髓汇评》载纪昀语:“情景交融,结处悠然不尽,非俗手所能及。”
3 《唐诗别裁集》卷十评:“写景清旷,言情缠绵,晚岁之作,弥见沉郁。”
4 《历代诗发》称:“‘树阴荡瑶瑟’二语,清音响彻,可入画境。”
5 《重订唐诗别裁集》按语:“高适以雄浑见长,此独清丽,可见其才之博。”
以上为【同韩四薛三东亭玩月】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议