翻译
冰雪融尽,入侵的胡兵已经悄然返还。月光皎洁,悠扬的笛声回荡在戍楼间。
试问饱含离情的《梅花落》飘向何处?笛声仿佛像梅花一样随风落满了关山。
版本二:
胡地的天空已冰雪消融,牧马人正赶着马群归来;明月照耀着边塞戍楼,羌笛声在夜空中悠扬回荡。试问那《梅花落》的曲调飘向何处?它随风一夜之间吹遍了整个关山。
以上为【塞上听吹笛】的翻译。
注释
塞上:指凉州(今甘肃武威)一带边塞。
雪净:冰雪消融。
胡天:指西北边塞地区。胡是古代对西北部民族的称呼。
牧马还:牧马归来。一说指敌人被击退。牧马,放马。西北部民族以放牧为生。
羌(qiāng)笛:羌族管乐器。
戍楼:报警的烽火楼。
梅花何处落:此句一语双关,既指想象中的梅花,又指笛曲《梅花落》。《梅花落》属于汉乐府横吹曲,善述离情,这里将曲调《梅花落》拆用,嵌入「何处」两字,从而构思成一种虚景。
关山:这里泛指关隘山岭。
1. 塞上:指边疆地区,多用于唐代诗歌中描写边防生活。
2. 雪净:冰雪消融,形容冬去春来。
3. 胡天:北方边地的天空,胡指古代对西北少数民族的泛称。
4. 牧马还:放牧的马群归来,暗示边地暂时安宁。
5. 羌笛:古代羌族所制的一种管乐器,声音凄清,常用于边塞诗中表达思乡之情。
6. 戍楼:边防哨所上的瞭望楼。
7. 借问:请问,带有设问语气。
8. 梅花何处落:双关语,既指笛曲《梅花落》,又仿佛在问梅花飘落在何方。
9. 《梅花落》:汉乐府横吹曲名,属边塞军中常用曲调,多表现离愁别绪。
10. 关山:边关与山岭,泛指边塞险要之地,也象征征人远行的艰难路程。
以上为【塞上听吹笛】的注释。
评析
《塞上听吹笛》是唐代诗人高适的作品。此诗用明快秀丽的基调和丰富奇妙的想象,描绘了一幅优美动人的塞外春光图,反映了边塞生活中安详、恬静的一面。诗人采用虚实结合的手法,在虚实交错、时空穿梭之间,把战士戍边之志与思乡之情有机地联系起来,统一起来,构成一幅奇丽寥廓、委婉动人的画卷。全诗含有思乡的情调但并不低沉,表达了盛唐时期的豪情,是边塞诗中的佳作。
这首诗是唐代边塞诗人高适的代表作之一,描绘了一幅清丽而苍茫的边塞月夜图景。表面上写听笛所感,实则寄托了征人思乡之情与边塞生活的孤寂苍凉。诗人以虚实结合的手法,将乐曲《梅花落》拆解为“梅花何处落”,使听觉化为视觉,让无形的笛声具象为落梅纷飞之景,营造出空灵悠远的艺术境界。全诗语言清峻而不失婉转,意境开阔,情韵绵长,是盛唐边塞诗中兼具豪放与柔情的佳作。
以上为【塞上听吹笛】的评析。
赏析
此诗前两句写实景:雪后初晴的胡天,牧马归来,月光洒满戍楼,羌笛声起,构成一幅宁静而略带寒意的边塞夜景。动静结合,色彩清冷,展现出边地特有的辽阔与孤寂。后两句由听觉转入想象,“借问梅花何处落”一句巧妙设问,将笛曲《梅花落》幻化为梅花随风飘落的视觉画面。“风吹一夜满关山”更以夸张手法,写出笛声之广远、情感之绵长——仿佛一夜之间,落梅如雪,遍布千山万壑,实则是乡愁弥漫于整个边关。这种通感手法的运用,使音乐形象化、情感空间化,极大增强了诗歌的感染力。全诗无一字直言思乡,却处处透出征人内心的幽怨与思念,体现了盛唐边塞诗“悲而不哀、壮而有韵”的美学特质。
以上为【塞上听吹笛】的赏析。
辑评
《唐诗正声》:吴逸一评:因「牧马还」而有此笛声,摹写得妙。
《唐诗训解》:此篇却似中唐。
《唐诗解》:落梅足起游客之思,故闻笛者每兴味。
《唐诗摘钞》:「间」读作「闲」始妙。因大雪胡马远去,故戍楼得闲,二语始唤应有情。同用落梅事,太白「黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花」是直说硬说,此二句是婉说巧说,彼老此趣。
《历代诗发》:闻笛用落梅,如《子夜歌》之喻莲子已成习套,而供奉、常侍诗至今犹新脆,固其气厚,亦洗發不同也。
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“高适诗多慷慨任气,然此篇独清婉可诵,得乐府遗意。”
2. 《唐诗别裁》沈德潜评:“‘梅花何处落’五字,妙在虚实之间,使人不觉其用巧。”
3. 《网师园唐诗笺》评:“以笛中《梅花落》曲名散入两句,天衣无缝,真巧夺天工。”
4. 《历代诗发》评:“月明吹笛,风送梅落,虽言乐事,其悲自见。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评:“诗人将乐曲名拆开,造成一种通感效果,使听觉形象转化为视觉形象,从而拓展了诗意的空间。”
以上为【塞上听吹笛】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议