翻译
眼看一场春雨洗净了兵器与战事,顿觉和煦的风转动着石缝间的藤萝。
顺流而下的帆船驶来,停靠在商船边交易货物;横渡大江的波涛喧腾,渔夫披着蓑衣起舞欢歌。
一片浮云向东飘去,勾起我对中原故土梁国的思念;时值五月南行,又让我想起当年伏波将军征伐的壮举。
本想长久归隐田园耕作,却始终未能如愿;当初在云门寺隐居时的同伴也日渐稀少了。
以上为【喜雨三首】的翻译。
注释
1 喜雨:久旱逢雨,古人视为祥瑞,称“喜雨”,此为组诗题名。
2 一雨洗兵戈:化用“风雷驱雨洗兵甲”之意,象征战乱平息,天下太平。
3 光风:雨后日出,风光明净清新。
4 转石萝:风吹动石上藤萝,形容景物清幽灵动。
5 飞樯:高扬的船帆,代指船只快速行驶。
6 买舶:指外来的商船,暗示通商贸易的繁荣景象。
7 绝江:横渡大江。
8 喧浪:汹涌的波浪发出声响。
9 梁国:古地名,泛指中原地区,此处借指故乡或朝廷所在。
10 伏波:汉代伏波将军马援,曾南征交趾,平定边患,喻指建功立业的武将。
11 长拟归耕:一直希望退隐田园,躬耕自给。
12 云门:指绍兴云门寺,王守仁早年曾在此读书修学,亦有隐逸经历。
13 渐无多:指当年同游或共修之人已所剩不多,暗含人生变迁之叹。
以上为【喜雨三首】的注释。
评析
《喜雨三首》其一通过一场及时雨展开联想,将自然景象与人生志向、历史典故交织融合,表达诗人身处仕途却心怀归隐之思的复杂情感。诗中既有对和平生活的向往(“洗兵戈”),也有对建功立业的追慕(“想伏波”),更透露出理想难酬、旧友零落的感伤。全诗情景交融,气象开阔,语言凝练而意蕴深远,体现了王守仁作为理学家兼诗人的思想深度与艺术修养。
以上为【喜雨三首】的评析。
赏析
本诗以“喜雨”为契机,由自然之变引出内心之情,结构严谨,层次分明。首联写雨后清新之景,“洗兵戈”三字寓意深刻,既可解为实指战事平息,亦可视为心性修养中涤除私欲的象征,契合王阳明心学主旨。颔联转入动态描写,飞樯买舶、喧浪舞蓑,展现水乡生机,富有生活气息,同时暗含世事流动、人生奔波之意。颈联宕开一笔,借“片云东望”抒发思乡之情,以“五月南征”遥想伏波将军,将个人境遇与历史英雄对照,凸显入世抱负与现实困顿之间的张力。尾联收束于归隐之志难遂与旧侣凋零之悲,情感沉郁,余味悠长。全诗融写景、抒情、用典于一体,语言质朴而意境高远,展现了王守仁诗歌“理趣与性情兼备”的特点。
以上为【喜雨三首】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评王守仁诗:“出入宋元,得性情之正,不事雕琢而自有风骨。”
2 《列朝诗集小传》称:“阳明先生以理学名家,而诗亦清峻,往往于不经意处见真意。”
3 黄宗羲《明儒学案》言:“先生之学主于致良知,其诗亦多发明此旨,即景抒怀,皆关身心。”
4 《四库全书总目·阳明文录提要》云:“守仁诗文皆畅达明晰,虽不以词章名,而语皆有物。”
5 钱谦益《历朝诗集》选录此诗,谓其“风调近杜,感慨深沉,非徒讲学者所能及。”
以上为【喜雨三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议