翻译
不顾及尚书约定的日期,我宁愿为赏花而推迟归程。
繁弦急管之中人人沉醉,竹林小径与松树厅堂处处都令人惬意。
双树之下春意幽深却显寂寞,五座山峰在晴日中秀美,傍晚时阳光灿烂绚丽。
暮钟声悠远渺茫,催促我骑马归去;烟霞光影变幻无穷,却难尽我心中诗意。
以上为【游清凉寺三首】的翻译。
注释
1 不顾尚书此日期:指不顾与尚书(高级官员)约定的时间。尚书代指官场事务或友人之约。
2 欲为花外板舆迟:板舆,古代一种轻便坐车,多为老人乘坐,此处泛指出行工具;意为愿为赏花而延缓归程。
3 繁丝急管:指繁复的弦乐和急促的管乐,形容宴乐热闹场景。
4 竹径松堂:竹林中的小路与松树掩映的厅堂,泛指清凉寺清幽之所。
5 双树:佛教典故,相传释迦牟尼涅槃于娑罗双树间,后常用来指佛寺或禅境。
6 五峰:指清凉寺周围山峰,可能实指五台山或泛称山势。
7 晴秀:晴日下的秀丽景色。
8 晚羲蕤:晚间的阳光繁盛灿烂;羲,指羲和,太阳之神,代指阳光;蕤(ruí),草木茂盛下垂貌,引申为光辉灿烂。
9 暮钟杳杳:傍晚钟声深远渺茫。杳杳,形容声音悠远难寻。
10 催归骑:催促骑马返回。骑,音jì,指骑马之人。
以上为【游清凉寺三首】的注释。
评析
此诗为王守仁游清凉寺所作组诗之一,借景抒怀,寓理于情。诗人以超然物外之态,描绘春日山寺清幽之境,既流露出对自然美景的沉醉,也暗含对仕途俗务的疏离之意。“不顾尚书此日期”开篇即点明心志,宁舍官场之约,不误山水之兴,体现出阳明心学“本心为重”的精神取向。全诗意境清旷,语言雅致,情景交融,在静谧与喧闹、出世与入世之间形成张力,展现了明代士大夫寄情林泉、追求内心安宁的精神境界。
以上为【游清凉寺三首】的评析。
赏析
本诗结构严谨,四联层层递进。首联以“不顾”起势,凸显诗人重自然轻仕途的价值取向,情感鲜明。颔联转写环境,“繁丝急管”与“竹径松堂”形成对比,一俗一雅,一喧一静,突出山寺之清逸。颈联深入写景,“双树暗芳”暗含禅意,春虽寂寞却有幽香潜发;“五峰晴秀”则视野开阔,色彩明丽,展现空间之壮美与时间之流转。尾联以钟声收束,由景入情,“催归骑”与“不尽诗”对照,表达留恋之情与诗意未尽之憾,余韵悠长。全诗融合儒释道气息,既有士大夫的审美情趣,又透露出心学倡导者返归本真的哲学意味,是王阳明山水诗中的佳作。
以上为【游清凉寺三首】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷四十七:“阳明先生以理学名世,其诗亦清远有致,不事雕琢而自然高迈。”
2 《列朝诗集小传·丙集》:“守仁才思雄杰,出入理学,发为诗歌,多萧散山水之音,盖有得于静中观物之旨。”
3 《四库全书总目·王文成公全书提要》:“其诗亦皆抒写性灵,不拘格套,往往天机流畅,自成音节。”
4 黄宗羲《明儒学案·姚江学案》:“先生点化人处,如春风解冻;其文章诗词,皆从良知中流出,非有意为文者比。”
以上为【游清凉寺三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议