翻译
又是一年即将过去,我这孤独的游子依然未能归家。
人世间令人感伤的艰难实在太多,不禁叹息久违了父母所在的庭闱。
雄心壮志几乎已消耗殆尽,唯有在衰老与病痛中彼此相依。
暂且在客舍中随从当地风俗,早早换上新春的桃符,迎接新岁。
以上为【除夕伍汝真用待隐园韵即席次答五首】的翻译。
注释
1 除夕:农历一年最后一天的夜晚,又称大年三十,象征辞旧迎新。
2 伍汝真:王守仁友人,生平不详,时任官或隐士,与王有诗文往来。
3 待隐园:伍汝真居所园林之名,或为隐居读书之处,待隐寓含未仕而待时之意。
4 用韵:指依照他人诗作用相同的韵脚唱和,此处为“次韵”。
5 亲庭:指父母所居之庭,代指双亲,尤重心在孝亲之情。
6 壮心:青年时代建功立业的抱负。
7 衰病:王守仁一生多病,常于诗中提及咳疾、风湿等病症。
8 特相依:特别地相互依靠,暗指身心俱疲下对亲情或友情的依赖。
9 旅馆:客居之所,表明诗人此时漂泊在外。
10 桃符:古代春节悬挂于门上的辟邪物,后演变为春联,此处指更换新年装饰以应习俗。
以上为【除夕伍汝真用待隐园韵即席次答五首】的注释。
评析
此诗为王守仁于除夕夜所作,属即席唱和之作,情感真挚,语言质朴。诗人身处异乡,值此辞旧迎新之际,触景生情,抒发了羁旅之愁、思亲之切、壮志难酬之悲以及病老交加之叹。全诗以“独客”为核心意象,贯穿去岁、思亲、心志、境遇四重情感层次,结构紧凑,意境苍凉。虽为应酬唱和,却不落俗套,体现了王阳明作为理学家深沉内省的精神气质,也展现了其诗歌创作中情理交融的特点。
以上为【除夕伍汝真用待隐园韵即席次答五首】的评析。
赏析
本诗为五言律诗,格律严谨,情感层层递进。首联“一年今又去,独客尚无归”开门见山,点明时间与身份,“又”字透露出年复一年的无奈,“尚”字则强化了归期渺茫的悲哀。颔联由个人延展至家国与伦理层面,“人世伤多难”是时代写照,王阳明历经宦海浮沉、贬谪龙场、平乱军务,深知世道艰危;“亲庭叹久违”则回归私人情感,体现儒家孝道情怀。颈联直抒胸臆,“壮心都欲尽”与早年“豪杰之志”形成强烈反差,凸显理想受挫的沉重;“衰病特相依”更添凄凉,病体与孤寂交织,唯余精神上的相互慰藉。尾联转写外在行为,“聊随俗”三字意味深长,既有顺应时令的无奈,亦含超然处之的豁达,以“桃符换早扉”收束,画面清新却衬托内心苍茫。全诗情景交融,沉郁顿挫,堪称阳明晚年心境的真实写照。
以上为【除夕伍汝真用待隐园韵即席次答五首】的赏析。
辑评
1 《王阳明全集·外集》卷四收录此诗,题为《除夕伍汝真用待隐园韵即席次答五首(其一)》,可见原为组诗之一,此为其首篇。
2 清代学者沈德潜《明诗别裁集》未选此诗,但于评王阳明其他诗作时称:“阳明以理学名家,而诗亦清健,不事雕琢,得性情之正。”可借以理解此诗风格。
3 近人陈荣捷在《王阳明传习录详注集评》中指出:“阳明诗多寓哲理,然此类羁旅之作,真情流露,尤为动人。”
4 钱穆《阳明学述要》言:“王阳明诗如其人,内外合一,即事即理。”此诗正体现其将日常生活体验升华为生命感悟的特点。
5 当代学者董平在《王阳明集校释》中评此组诗云:“身在羁旅,心系亲闱,感时伤逝,情真语切,非仅应酬之作。”
以上为【除夕伍汝真用待隐园韵即席次答五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议