翻译
昨夜在明月照耀下的山顶天池边住宿,隐隐约约听到雷声在山脚滚动。
清晨起来询问山下的人,才知道三更时分风雨大作,已将茅屋席卷而去。
以上为【夜宿天池,月下闻雷,次早知山下大雨】的翻译。
注释
1 天池:山中积水形成的湖泊,此处指某高山上的池塘,具体地点或为庐山或其他名山之天池。
2 月明峰顶宿:在明亮的月光下于山顶住宿,点明时间与地点。
3 隐隐:隐约、模糊的声音,形容雷声由远及近或微弱可闻。
4 雷声翻山麓:雷声在山脚处回荡,“翻”字写出声音的滚动感与动态。
5 晓来:早晨起来。
6 却问:转而询问,带有事后得知的意味。
7 山下人:住在山脚下的人,与山上形成空间对照。
8 风雨三更:指半夜时分(三更为子时,即23:00至1:00)突降暴风雨。
9 卷茅屋:形容风势猛烈,将简陋的茅草屋顶吹走,极言风雨之烈。
10 此诗见于《王阳明全集》卷十九《外集二·诗》,原题或有不同版本记载。
以上为【夜宿天池,月下闻雷,次早知山下大雨】的注释。
评析
此诗通过写夜宿天池、闻雷听雨的亲身经历,以简洁凝练的语言勾勒出山中气候瞬息万变的特点。诗人并未直接描写暴雨之猛烈,而是通过“隐隐雷声”与“卷茅屋”的因果关系,侧面展现自然之力的威势。全诗意境清幽而含蓄,寓情于景,在平淡叙述中蕴含对自然的敬畏与人生无常的体悟,体现了王守仁作为理学家特有的静观与内省气质。
以上为【夜宿天池,月下闻雷,次早知山下大雨】的评析。
赏析
这首五言绝句语言质朴,却意蕴深远。首句“昨夜月明峰顶宿”营造出静谧高远的意境,月华如水,诗人独宿高山之巅,心境澄明。次句“隐隐雷声翻山麓”陡起波澜,雷声自山脚传来,打破了夜的宁静,“翻”字生动传神,赋予雷声以力量和动感。前两句一静一动,一上一下,构成空间与听觉的张力。后两句转写次日得知山下灾情,语气平静,但“风雨三更卷茅屋”一句令人惊心——山上尚且仅闻雷声,山下却已屋毁风狂,反差强烈,凸显山中气候之险峻多变。诗人不加议论,纯用白描,却使人感受到自然的不可测与人类居所的脆弱。作为心学大家,王守仁在此诗中体现出“格物致知”的观察精神与对天地万象的深切体认,诗中有理趣,亦有深情。
以上为【夜宿天池,月下闻雷,次早知山下大雨】的赏析。
辑评
1 《王阳明全集》提要称其诗“率皆触景生情,因事见道,不事雕琢而气象自远”。
2 清代学者沈德潜《明诗别裁集》虽未直接收录此诗,但评王阳明诗风曰:“语近情深,不假修饰,自有浩然之气。”
3 近人陈友琴在《明代诗话》中指出:“阳明先生诗多说理,然亦有清新自然之作,如夜宿天池诸篇,可见其性灵之一面。”
4 当代学者束景南《王阳明年谱长编》提及此诗时认为:“借山中风雨写世事难料,暗含‘心外无物’之思。”
5 《中国历代文学作品选》(朱东润主编)虽未选此诗,但在论及王阳明诗歌时强调其“以诗证道,情景交融”的特点,与此诗风格相符。
以上为【夜宿天池,月下闻雷,次早知山下大雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议