翻译
没有办法留住春天的脚步,只好任由它离去又归来。
明年花开或许会更加繁盛美好,只是人的年华却在悄然老去,无法挽回。
以上为【惜春】的翻译。
注释
1 惜春:珍惜春天,感叹春光易逝。
2 无计:没有办法,无法做到。
3 留春住:使春天停留不走。
4 从教:任凭,听任。
5 去复来:离去之后又回来,指春去春回的循环。
6 明年花更好:来年花开或将更盛,是自然规律。
7 只是:然而,但是。
8 老相催:衰老不断逼近,时间对人的压迫。
9 于谦:明代著名政治家、军事家、文学家,字廷益,号节庵,浙江钱塘人。
10 此诗见于《于忠肃集》,属其晚年所作,反映其对人生迟暮的感悟。
以上为【惜春】的注释。
评析
这首诗以“惜春”为题,表面写对春天的留恋,实则抒发对时光流逝、人生易老的深沉感慨。诗人借春去春回的自然规律,反衬出人之生命不可逆转的老去过程。前两句看似豁达,任春来去,实则暗含无奈;后两句转折更深,花可再开,人却难驻青春,对比强烈,情感真挚而沉重。全诗语言简练,意境深远,体现了明代诗人于谦在理性与感性之间的平衡表达。
以上为【惜春】的评析。
赏析
本诗四句二十字,结构精巧,寓意深远。首句“无计留春住”直抒胸臆,道出人类面对自然规律的无力感,奠定了全诗的基调。次句“从教去复来”看似洒脱,实则透露出无可奈何的接受。第三句笔锋一转,设想“明年花更好”,以自然界的再生能力反衬人生的不可逆。末句“只是老相催”点明主旨——花可重开,人难再少,青春一旦逝去便永不再来。这种对比极具冲击力,使诗意由景入情,由物及人,完成了从惜春到惜时、惜命的升华。全诗语言朴素,却蕴含哲理,展现了于谦作为一代名臣深沉的人生体悟。
以上为【惜春】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁》评:“语浅意深,于节庵集中别具风致。”
2 《列朝诗集小传》称:“谦诗多慷慨激烈,此独婉约,亦见其情思之细。”
3 《于忠肃公集》附评:“此诗寄慨遥深,非徒咏春也。”
4 《明人绝句选》注:“以花之盛衰比人之老少,自然贴切,余味悠长。”
5 清代沈德潜《明诗别裁集》卷七录此诗,并评:“因春去而念年衰,仁者之叹也。”
以上为【惜春】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议