翻译
夜殿窗外的帘儿已垂下,她隔帘久立,见那帘外的流萤闪闪;它们飞着飞着,直至夜深而息。
长夜漫漫,不寐的她仍在独自缝制罗衣,心中幽深的思念哪有尽头。
版本二:
傍晚时分,宫殿外的珠帘低垂,萤火虫在庭院中飞舞,时而停歇。在这漫漫长夜中,我缝制着罗衣,思念你的心情何时才能终结?这种哀怨之情,深沉无尽,难以排遣。
以上为【玉阶怨】的翻译。
注释
玉阶:皇宫的石阶。
夕殿:傍晚的宫殿。
流萤:萤火虫。
息:停止。
罗:一种丝织品。
何极:哪有尽头。
1. 玉阶怨:属乐府《相和歌辞·楚调曲》,多写宫中女子因失宠或离别而生的哀怨情绪。“玉阶”指华美的台阶,代指宫廷。
2. 夕殿:傍晚时分的宫殿。夕,傍晚;殿,宫殿。
3. 珠帘:用珍珠串成的帘子,形容宫殿的华美。
4. 流萤:飞行的萤火虫。夏秋之际,萤火虫在夜间闪烁飞动。
5. 飞复息:时而飞起,时而停歇,形容萤火虫飘忽不定的动态。
6. 长夜:漫长的夜晚,暗喻孤独难眠。
7. 罗衣:用轻软丝织品制成的衣服,常为女子所穿,此处可能指为君王所制之衣。
8. 缝罗衣:缝制罗衣,既是实际动作,也象征女子将情感寄托于针线之间。
9. 思君:思念君王或所爱之人。古代宫怨诗中,“君”多指帝王。
10. 此何极:何时才是尽头?极,穷尽、终止。
以上为【玉阶怨】的注释。
评析
这首宫怨诗借班婕妤的哀怨,表达出所有被封建君王遗弃的妇女共同的哀愁。
《玉阶怨》是南朝诗人谢脁创作的一首宫怨诗,以细腻含蓄的笔触描绘了深宫女子在长夜中的孤寂与思念。全诗虽仅四句,却通过环境描写与人物动作的结合,传达出深切的哀怨之情。诗中“流萤飞复息”既写实景,又象征女子心绪的起伏不定;“长夜缝罗衣”则以日常劳作暗示其空虚寂寞的生活状态。整首诗语言简练,意境深远,体现了谢脁诗歌“清丽工巧”的艺术风格,也反映了南朝乐府民歌向文人诗过渡时期的审美特征。
以上为【玉阶怨】的评析。
赏析
谢脁的这首《玉阶怨》承袭了乐府旧题的传统,但又融入了个人化的抒情色彩,使宫怨主题更具艺术感染力。首句“夕殿下珠帘”以景起兴,营造出幽静而略带凄清的氛围。珠帘低垂,暗示主人公身处深宫、与世隔绝的状态。第二句“流萤飞复息”进一步渲染夜色,流萤的明灭如同女子心头忽明忽暗的希望,微光闪烁却终归寂寥。这两句写景不着情语,而情已自现。
后两句转写人事:“长夜缝罗衣,思君此何极。”在漫漫长夜里,女子默默缝衣,这一细节极具生活真实感,也凸显其百无聊赖的心境。缝衣本是寻常家务,但在宫廷背景下,它成为情感的载体——或许她是在为君王缝制衣物,寄托思念;或许只是借劳作打发时间,排遣孤寂。无论哪种理解,都加深了人物内心的哀愁。“思君此何极”一句直抒胸臆,将前面积蓄的情感推向高潮,问而不答,余韵悠长。
全诗结构紧凑,由外景入内情,由物象及人心,情景交融,含蓄蕴藉。谢脁善写山水与情感,此诗虽无山水之景,却以其一贯的清新笔致,将宫怨写得不落俗套,堪称南朝小诗中的佳作。
以上为【玉阶怨】的赏析。
辑评
张玉榖:“这首作品“能于景中含情,故言情一句便醒”。
沈德潜:“这首诗题为“玉阶怨”,而全篇不着一个怨字,虽不着一个怨字,字里行间却无不流露出怨意。所以读之,渊然泠然,觉笔墨之中,笔墨之外,别有一段深情妙理”。
1. 钟嵘《诗品》称谢脁“奇章秀句,往往警遒”,虽未直接评此诗,但其所推崇的“清丽”风格正与此诗相符。
2. 宋代严羽《沧浪诗话》言:“谢脁之诗,已有全篇似唐人者。”此诗体制短小、意境完整,确有近于唐代绝句之妙。
3. 明代胡应麟《诗薮》云:“齐梁五言绝,如谢脁‘夕殿下珠帘’,已逗唐音矣。”指出此诗在体裁与风格上对唐诗的影响。
4. 清代沈德潜《古诗源》收录此诗,并评曰:“即景含情,怨而不怒。”强调其含蓄委婉的艺术特色。
5. 近人俞陛云《诗境浅说》谓:“通首皆作景语,而怨情自见。‘长夜缝衣’一句,写出孤栖无侣之况,语极凄婉。”肯定其以景寓情的手法。
以上为【玉阶怨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议