翻译
地上长满了如丝的绿草,树上开满了烂漫的红花,已是暮春时节了。莫说你不回来,即使回来,春天也过去了。
版本二:
绿草蔓延如丝般柔长,各色树木绽放着红艳的花朵。
别说你尚未归来,即便你归来之时,芳华也早已凋谢。
以上为【王孙游】的翻译。
注释
蔓:蔓延。
英:花。
无论:莫说。
歇:尽。
1 蔓:蔓延,形容绿草生长茂盛,如丝般连绵不断。
2 如丝:比喻草色青翠柔长,状其细密绵延之态。
3 杂树:各种树木,指春天百花齐放的景象。
4 红英:红色的花朵。英,花。
5 发:开放,盛开。
6 无论:不要说,不必论及。此处有“莫要以为”之意。
7 君:你,指远行未归之人,可能是思妇所念之人。
8 芳:芬芳,代指春光、美景或青春年华。
9 歇:尽,消失,指花落春去。
以上为【王孙游】的注释。
评析
这首五言古诗描写了暮春景象,抒發了少女对情人的思恋。诗虽短小,艺术风格却颇具特色,体现了齐梁间诗歌创作雅俗结合的一种倾向。
这首小诗以春景起兴,借自然之盛衰抒写人事之离愁,语言简练而意蕴深远。前两句描绘春光烂漫之景,后两句笔锋一转,点出青春易逝、佳期难再的哀愁。全诗通过“芳已歇”的不可逆性,强调了时间流逝带来的遗憾,情感含蓄却极富张力,体现了南朝诗歌细腻婉约的审美特征。
以上为【王孙游】的评析。
赏析
此诗为南朝诗人谢脁所作,属典型的五言绝句风格,短小精悍,意境悠远。开篇以“绿草蔓如丝”绘出春草萋萋、生机盎然的画面,“杂树红英发”进一步渲染万木争荣、繁花似锦的春日胜景。然而后两句陡然转折,由景入情,道出“君不归”与“芳已歇”之间的深刻矛盾——纵使归人终将归来,但最美的时光已然流逝,无法重来。这种对时间不可逆性的敏锐感知,赋予诗歌强烈的悲剧美感。全诗无一“怨”字,却怨意深藏;无一“思”字,而思念绵长。谢脁善以清丽之笔写幽微之情,此诗可谓典范。
以上为【王孙游】的赏析。
辑评
1 《古诗源》(沈德潜):“‘君归芳已歇’五字,凄婉欲绝,惜时不待人,深情至语。”
2 《谢宣城集校注》(曹融南):“此诗以乐景写哀,倍增其哀。芳歇之叹,实为青春空闺之悲。”
3 《六朝诗概说》(马茂元):“语极平淡,而意极沉痛。芳华易逝,归期难凭,中有无限惋惜。”
4 《汉魏六朝诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“前二句写景,明媚动人;后二句抒情,冷峻清醒。对比之中,见出生命与情感的无奈。”
以上为【王孙游】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议