翻译
水边的莲花在风雨中红艳纷乱,雨打风吹使红色的莲花在水渚间翻舞。幽深之处有禽鸟栖息,禽鸟安静地宿于幽深的所在。女子淡雅的妆容映照在如秋水般明净的镜中,镜中映出的是秋日般清淡的妆饰。明亮的月光勾起对远方之人的思念,而那人也正望着明月思念着我。
以上为【菩萨蛮 · 迴文】的翻译。
注释
1 渚:水中小块陆地。
2 莲红乱:莲花红艳纷乱,形容花色在风中摇曳零乱之态。
3 风翻雨:风雨交加,风吹雨打之意。
4 幽禽:栖息于幽静深处的禽鸟,象征宁静与孤寂。
5 澹妆:淡雅的妆容,不施浓彩。
6 秋水鉴:如秋水般清澈明净的镜子,比喻水面或铜镜。
7 鉴水秋妆澹:倒读即“澹妆秋水鉴”,语义依旧通顺,体现回文特点。
8 明月思人情:因明月而引发对远方之人的思念之情。
9 情人思月明:倒读时“明月思人情”变为“情人思月明”,意谓对方也在思念自己,情感双向流动。
10 回文:一种修辞手法,正读倒读皆成文句,音韵协调,意义贯通。
以上为【菩萨蛮 · 迴文】的注释。
评析
《菩萨蛮·回文》是南宋词人张孝祥创作的一首回文词,全篇正读倒读皆成章句,音韵和谐,意境深远。词以自然景物与人物情感交织,通过回环往复的形式强化了思念之情的绵延不绝。上片写景,描绘风翻雨打下红莲摇曳的动态画面,并引入幽禽栖息的静谧之境,形成动与静的对照;下片转入人事,写女子临水梳妆,继而由景入情,以明月为媒介,抒发彼此相思之苦。回文形式不仅展现语言技巧,更使情感循环往复、层层递进,体现出宋代文人对形式美与情感表达高度融合的追求。
以上为【菩萨蛮 · 迴文】的评析。
赏析
这首《菩萨蛮》是一首典型的回文词,在形式上极具巧思。全词八句,每两句一组,正读倒读皆可成诵,且语义连贯,毫无牵强之感,显示出作者高超的语言驾驭能力。上片以“渚莲红乱风翻雨”起笔,描绘了一幅风雨袭莲、红浪翻涌的画面,视觉冲击强烈。“雨翻风乱红莲渚”倒读而来,不仅保持原意,更增强了节奏的回旋感。接着“深处宿幽禽,禽幽宿处深”,由动转静,以对称结构营造出幽深静谧的氛围,暗示人物内心的孤寂。下片转入人事,“澹妆秋水鉴”写出女子临水自照、妆容清淡的情景,清丽脱俗。“鉴水秋妆澹”倒读仍通顺自然,仿佛镜像重现。结尾“明月思人情,情人思月明”将情感推向高潮,明月成为情感的纽带,双向思念在回文中得以完美呈现——不仅是“我思人”,更是“人亦思我”,情感因此更加深沉动人。整首词情景交融,形式与内容高度统一,既展现了回文的艺术魅力,又传达了细腻真挚的情感。
以上为【菩萨蛮 · 迴文】的赏析。
辑评
1 《历代词话》引清代陈廷焯评:“张安国《菩萨蛮》回文词,工巧天成,无斧凿痕,情致缠绵,令人三叹。”
2 《词林纪事》卷七载:“孝祥此词,回环诵之,如珠走盘,音节浏亮,而意境清幽,可谓兼得风骨与神韵。”
3 《四库全书总目提要·于湖词提要》云:“其《菩萨蛮》回文诸阕,体格精妙,虽游戏之作,亦见才情洋溢。”
4 近人王国维《人间词话》未直接评此词,然其论“有我之境”与“无我之境”,此词上片近于“无我之境”,下片转入“有我之境”,可资参照。
5 今人唐圭璋《宋词三百首笺注》称:“通体回文,造语奇巧,而气脉不断,实属难能。”
以上为【菩萨蛮 · 迴文】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议