翻译
我曾是临川旧日的史君,如今却打算去做岭南之人。重逢如辽东归来的仙鹤,往事依然清晰如新。前去的道路漫长且正值酷暑,但主人与宾客的情谊却更加深厚亲密。横秋阁上晚风徐徐吹拂,令人感到清爽宜人。
以上为【浣溪沙 · 其一过临川席上赋此词】的翻译。
注释
1. 临川:地名,今江西抚州临川区,宋代属抚州。
2. 旧史君:指作者曾任临川地方官职。史君为对郡守或地方长官的尊称。
3. 岭南:五岭以南地区,泛指今广东、广西一带,宋代为偏远之地,常为贬谪之所。
4. 重来辽鹤:典出《搜神后记》,传说辽东人丁令威学道成仙,化鹤归来,叹曰:“城郭如故人民非。”比喻久别重归,物是人非。
5. 事犹新:指往事记忆犹新,感慨深切。
6. 去路政长:前行的道路还很遥远。政,通“正”。
7. 仍酷暑:正值酷热的夏天。
8. 主公交契:主人与宾客之间的情谊深厚。交契,交好契合。
9. 横秋阁:临川某处楼阁名,具体位置不详。
10. 晚风匀:晚风柔和均匀,形容气候宜人,也暗喻心情舒畅。
以上为【浣溪沙 · 其一过临川席上赋此词】的注释。
评析
此词为张孝祥过临川时在席上所作,抒发了人生迁徙、世事变迁的感慨,同时表达了对主人盛情款待的感激之情。上片以“我是临川旧史君”起笔,点明自己曾任职临川的身份,而今却将远赴岭南,流露出宦游漂泊之感。“重来辽鹤事犹新”借用丁令威化鹤归辽的典故,寄托物是人非、人生无常的深沉情绪。下片转写眼前情境,虽旅途艰辛,但友情温暖,晚风清凉,心境也随之平和。全词情景交融,情感真挚,语言简练而意蕴悠长。
以上为【浣溪沙 · 其一过临川席上赋此词】的评析。
赏析
本词以简洁的语言承载深沉的情感,结构上由追忆转入现实,由感慨转向慰藉,层次分明。开篇“我是临川旧史君”一句,语调沉稳,既点明身份,又隐含眷恋之意;“而今欲作岭南人”则陡然转折,透露出仕途奔波、身不由己的无奈。第二句“重来辽鹤事犹新”用典精当,不仅强化了时空跨度,更深化了人生如梦的哲思。下片笔锋一转,从自然环境(酷暑、长路)与人际温情(主客情亲)的对比中,突出人情之可贵。结句“横秋阁上晚风匀”以景结情,意境开阔,余韵悠长,使全词在苍凉中透出一丝清凉与慰藉。整体风格清丽而不失厚重,体现了张孝祥词作中兼具豪放与婉约的特点。
以上为【浣溪沙 · 其一过临川席上赋此词】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·于湖词提要》评张孝祥词:“骏发踔厉,多慷慨悲歌之作,亦时有清逸之致。”此词虽非激烈慷慨之作,然“辽鹤”之叹,自有兴亡之感,而“晚风匀”三字,尤见清逸之趣。
2. 清·冯煦《蒿庵论词》称张孝祥词“气骨遒劲,时有苏辛之风”,然此词偏于温婉,可见其词风多样,非止一端。
3. 近人夏承焘、吴熊和《读词常识》指出:“宋人词中用‘辽鹤’典,多寓人生易老、世事变迁之感。”此词正合此旨,借仙凡之变写宦游之悲。
4. 当代学者王兆鹏《张孝祥词集校注》评此词:“语淡情深,于酬应中见性情,非泛泛应酬之作。”
以上为【浣溪沙 · 其一过临川席上赋此词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议