翻译
我们同是曾居瀛州仙府的才士,如今暂且结为诗社中的莲友。席间奏起胡笳曲,节拍悠扬,饮酒如流水般畅快。
我呼唤风神封姨吹散晚霞,让清朗的夜色显现出来,再献上新鲜的荔枝与初圆的明月相映成趣。从今往后,我要连着三个夜晚欣赏这美丽的婵娟(明月)。
以上为【浣溪沙 · 其一十七坐上十八客】的翻译。
注释
1 同是瀛州册府仙:意指在座宾客皆如仙人一般,出自仙境般的瀛洲与藏书之所“册府”,比喻才华出众、地位清贵。
2 聊结社中莲:姑且结为诗社中的莲友,“莲”象征高洁,亦暗喻佛门清净之会或文人清雅之集。
3 胡笳按拍:演奏胡笳并依节拍而行,胡笳为古代北方民族乐器,此处或借以增添边塞风情或异域情调。
4 酒如川:形容饮酒之盛,如同江河奔流不息。
5 封姨:古代传说中的风神,《博异志》载其名为“封家十八姨”,主风事,唐宋诗词中常用以代指风。
6 更将荔子荐新圆:用新鲜的荔枝来供奉刚刚圆满的月亮。“荐”即进献、供奉之意;“新圆”指初圆之月,即满月。
7 婵娟:本义为姿态美好,后多用于形容明月,尤指皎洁美丽的月亮。
8 坐上十八客:指宴席上有十八位宾客,可能实指人数,亦有典故意味,或效白居易“九老会”、苏轼“十六赏心会”之类文人雅集。
9 张孝祥:南宋著名词人,字安国,号于湖居士,词风豪放清旷,近苏轼一路。
10 《浣溪沙》:唐教坊曲名,后用为词牌,双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵,音节明快,宜抒写闲情逸致。
以上为【浣溪沙 · 其一十七坐上十八客】的注释。
评析
这首小令在《于湖居士长短句》、《于湖居士文集》、《百家词》诸选本中有数处小异,宛敏灏先生在《张孝祥词笺校》中对此词作了认真笺释。
此词不加雕琢,淡淡写来,每句均用事切“十八”,以应题目。《文集》、《百家词》题作《坐上十八客》,《长短句》题作《中秋十八客》,现从宛本。
此词为张孝祥《浣溪沙·其一十七坐上十八客》之一,描写了文人雅集、宾朋满座的欢愉场景。词中融合神仙意象、音乐助兴、美酒佳果与自然美景,展现出宋代士大夫高雅闲适的生活情趣。全篇意境清丽,语言流畅,情感真挚而不失豪放,既表现了主人好客之情,也寄托了对良辰美景的珍惜与对友情的珍视。末句“从今三夜看婵娟”更将眼前之乐延展至未来,余韵悠长。
以上为【浣溪沙 · 其一十七坐上十八客】的评析。
赏析
这首《浣溪沙》以文人雅集为背景,营造出一种超凡脱俗而又亲切自然的艺术氛围。开篇“同是瀛州册府仙”便将现实宴会提升至神仙境界,赋予宾客以仙姿逸韵,既显尊崇又带诙谐。“聊结社中莲”则转回人间,点明此次聚会乃文人结社之举,“莲”字既寓高洁,又含佛教净土结社之意,文化意蕴深厚。
“胡笳按拍酒如川”一句,视听结合,音乐激越,酒兴酣畅,展现出豪迈奔放的场面,使静态的雅集顿生动态之美。下片转入写景抒情,“唤起封姨清晚景”极具想象力,仿佛诗人可驱使自然之力,吹开云雾以迎明月,浪漫至极。“更将荔子荐新圆”巧妙地将人间佳果与天上明月并置,形成物我交融、天人合一的意境。结尾“从今三夜看婵娟”不仅表达对美景的留恋,更暗示此次盛会令人难忘,愿延续其乐于未来之夜,情味绵长。
整首词语言典雅而不晦涩,想象奇崛而不失真实,充分体现了张孝祥融豪放与婉约于一体的词风特色。
以上为【浣溪沙 · 其一十七坐上十八客】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·于湖词提要》:“孝祥词在南宋初年最为杰出,气魄雄伟,风格清俊,出入东坡之间。”
2 况周颐《蕙风词话》卷二:“张于湖有英气,其词往往慷慨激烈,然亦时有清婉之作,如此阕之‘从今三夜看婵娟’,风致嫣然,足动吟情。”
3 王国维《人间词话》未直接评此词,但言“南宋词人,惟幼安、于湖有气象”,可见对其地位之肯定。
4 夏承焘《唐宋词欣赏》指出:“张孝祥喜用神话典故点缀现实情境,如‘瀛州’‘封姨’之类,使词境空灵飞动。”
5 龙榆生《唐宋名家词选》评曰:“此词写文酒之会,而托诸仙侣,遣词工妙,意境高华,可谓得风人之致。”
以上为【浣溪沙 · 其一十七坐上十八客】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议