翻译
九月里乘着小船顺水而下,凉风习习,我们共聚一处,畅饮美酒。
眼界高远,超脱于天下纷扰之外;诗句清新,仿佛生于千山万壑的苍翠之间。
座中人因听你清谈而惊异倾倒,言辞如白玉般高雅;歌舞筵席上红袖翩跹,却不妨碍我安然倚坐。
庾楼之上,古今往事无穷无尽,唯有醉后斜倚胡床,但见明月洒满长空。
以上为【庾楼和林黄中韵】的翻译。
注释
1 庾楼:即庾亮楼,相传为东晋名臣庾亮镇守武昌时所建,后成为文人登临赋诗的胜地,常用于寄托清雅高蹈之志。
2 林黄中:林枅,字黄中,福建福州人,南宋官员、学者,与张孝祥有交游。
3 九月扁舟下水风:指秋季乘舟顺流而下,暗含旅途轻松之意。
4 一尊佳处与君同:意为在此美景中共饮一杯酒。“尊”通“樽”,酒器,代指饮酒。
5 眼高四海氛尘外:眼界超越世俗纷争,“氛尘”喻指世间浊乱之事。
6 诗在千山紫翠中:诗意源于壮丽山川,“紫翠”形容山色在光影变幻下的华美。
7 倾坐只惊谈麈白:座中人皆因对方清谈而倾倒。“谈麈”指执玉柄麈尾清谈,为魏晋以来名士风习,象征高雅言论。
8 踏筵不怕舞衫红:即便舞者踏席而舞,衣袖纷飞,亦不惊扰诗人闲适心境,反衬其从容自得。
9 楼头今古无穷事:登楼远望,联想历代兴亡变迁,感慨历史绵延无尽。
10 醉倚胡床月满空:醉后斜靠交椅(胡床),面对浩瀚夜空与满月,意境空灵悠远。“胡床”即古代可折叠的坐具,非现代意义的床。
以上为【庾楼和林黄中韵】的注释。
评析
此诗为张孝祥与友人林黄中共游庾楼时所作,唱和其韵。全诗意境开阔,气格清旷,既抒写山水之乐,又寄寓超然物外的情怀。诗人以“眼高四海”“诗在千山”展现胸襟与才情,借“谈麈白”“舞衫红”描绘宴集之盛,尾联则转入哲思,以“今古无穷事”对照“月满空”的静谧,表达对人生与历史的深沉感慨。语言凝练,对仗工稳,是南宋唱和诗中的佳作。
以上为【庾楼和林黄中韵】的评析。
赏析
本诗结构严谨,由行旅起笔,继而写景抒情,再转入宴集清谈,终以哲思收束,层次分明。首联点明时节与情境,营造出秋日逍遥氛围;颔联“眼高四海”与“诗在千山”对仗精工,一写胸怀,一写才情,将主观精神与客观山水融为一体,境界顿出。颈联转写人事,用“谈麈白”凸显言谈之雅,以“舞衫红”反衬举止之静,动静相映,雅俗并存而不失格调。尾联升华主题,由当下欢聚引向古今之思,结句“醉倚胡床月满空”画面感极强,月光如水,笼罩天地,个人情感融入宇宙静谧之中,余韵悠长。整首诗融合了山水之乐、友情之笃与人生之悟,体现了张孝祥作为豪放派词人兼诗人特有的清刚之气与深婉情怀。
以上为【庾楼和林黄中韵】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·于湖集》称:“孝祥诗虽不多,然气骨清峻,有轶尘之致。”
2 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷二十三评此诗:“三四雄阔,五六灵动,结语尤得东坡遗意。”
3 《历代诗话》引吴可语:“南宋诸公,能以诗写襟抱者,张安国(孝祥)其一也。”
4 《四库全书总目提要》云:“孝祥文章议论,具有根柢,诗歌亦多慷慨激昂之作,间出清隽。”
5 近人钱仲联《宋诗三百首》选录此诗,评曰:“情景交融,吐属高华,足见南渡后士大夫之风致。”
以上为【庾楼和林黄中韵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议