翻译
心中积攒了太多泪水,
又空闲了许多曾共眠的鸳鸯被。
枕头放在哪里都觉得不对,
像从前那样安稳入睡,如今怎能做到?
依然没有收到她的书信,更不堪的是连大雁也来嘲弄我。
虽说没有书信传来,却仿佛从雁阵中读出了她的深情之意。
看那南飞的大雁排成“人”字,
一字一字,像是写满了她的名字。
以上为【寻芳草 · 调陈萃叟忆内】的翻译。
注释
寻芳草:调见《稼轩词》,四卷本乙集作《王孙信》。
调陈萃叟忆内:四卷本作“调陈萃叟”,王诏校刊本及四印斋本作“嘲陈萃叟忆内”
陈莘叟:宋·陈傅良《止斋集》中与陈莘叟唱和诗甚多,均称“莘叟兄”,《止斋集·卷八·〈律诗·己未上巳清明莘叟兄蕃叟弟偕潘养大过访〉》七律结句云:“赖得二昆同一客,蕨芽蒲笋短檠边。”则是止斋之同族。同卷《止斋集·卷八·〈律诗·己未生朝谢莘叟兄送梅〉》起云:“无岁探梅不恨迟,缉斋今送两三枝。”缉斋当为莘叟之别号。陈傅良为温州瑞安人,莘叟是其同族兄弟,则亦应为瑞安人。
“有得许多泪。又闲却、许多鸳被。”句:唐·孟棨《本事诗·情感》:“朱滔括兵,不择士族,悉令赴军,自阅于球场。有士子,容止可观,进趋举动、行动淹雅宽宏儒雅。滔问曰:‘所业者何?’曰:‘学为诗。’曰:‘有妻否?’曰:‘有。’即令作寄内诗,援笔立成,词曰:‘握笔题诗易,荷戈征戍难。惯从鸳被暖,怯向雁门寒。瘦尽宽衣带,啼多渍枕檀。试留青黛著,回日画眉看。’又令代妻作诗答,曰:‘蓬鬓荆钗世所稀,布裙犹是嫁时衣。胡麻好种无人种,合是归时底不归?’滔遗以束帛,放归。”
旧家时:即旧时、从前。宋·李清照《南歌子·天上星河转》词:“旧时天气旧时衣,只有情怀不似旧家时。”
1. 寻芳草:词牌名,又名《王孙信》,双调六十六字,前后段各六句、四仄韵。
2. 陈萃叟:生平不详,应为辛弃疾友人,“萃叟”可能是其号或字。
3. 忆内:思念妻子。古代男子称妻子为“内子”,故“忆内”即怀念妻子。
4. 有得许多泪:意为流下了许多眼泪。“有得”为宋人口语,表示“有了这么多”。
5. 闲却:闲置,空下来。指夫妻分居,鸳被无人同寝。
6. 鸳被:绣有鸳鸯图案的被子,象征夫妻恩爱。
7. 枕头儿、放处都不是:无论把枕头放在何处都不得安睡,形容思念之深导致寝卧不安。
8. 旧家时:过去在家团聚的时候。
9. 没书来:没有收到妻子的书信。
10. 雁儿调戏:古人认为大雁可传书,此处说大雁南飞似在戏弄无信之人,实为反语抒情。
11. 书中意:虽无书信,却从雁阵中感受到对方的情意。暗用“鸿雁传书”典故。
12. 排几个、人人字:指大雁飞行时常排成“人”字形,词人由此联想,仿佛雁阵写下了一个个“人”字,隐含“伊人”之意,极富巧思。
以上为【寻芳草 · 调陈萃叟忆内】的注释。
评析
这首《寻芳草·调陈萃叟忆内》是辛弃疾以戏谑而又深情的笔调,代友人陈萃叟抒写对妻子的思念之情。词题中的“调”字,表明此词带有调侃、戏作之意,但内容却深藏真挚情感。全词通过描写独眠无信、睹物思人的情景,将相思之苦表达得细腻动人。尤其巧妙的是借“雁儿调戏”引出“书中意”,再由“人人字”点出雁阵如字、寄情于天的奇想,把自然景象与内心情感融为一体,极富艺术感染力。虽为“戏作”,实则情深意切,展现了辛弃疾在豪放之外婉约细腻的一面。
以上为【寻芳草 · 调陈萃叟忆内】的评析。
赏析
此词以口语入词,语言质朴而情意绵长,充分体现了辛弃疾驾驭多种风格的能力。上片从“泪”写起,直抒胸臆,继而通过“鸳被闲却”“枕头不是”等生活细节,刻画出独寝孤眠的凄凉心境。“旧家时、怎生睡”一句,以今昔对比强化了孤独之感,情感真挚动人。下片转入“无书”之怨,却不直言哀怨,反而以“雁儿调戏”赋予自然现象以人情,妙趣横生又含蓄深沉。结句“排几个、人人字”堪称神来之笔——既写实景(雁阵成“人”字),又寓深情(思念之人),一字双关,余韵悠长。整首词看似轻巧调侃,实则情深不露,正所谓“嬉笑之怒,甚于裂眦;长歌之哀,过于恸哭”。此词亦反映出宋代士人家庭伦理观念中对夫妻情感的重视,以及文人善于借物抒怀的艺术传统。
以上为【寻芳草 · 调陈萃叟忆内】的赏析。
辑评
1. 《词林纪事》卷七引《历代诗余》评:“此词语俚而情真,借雁阵作字,设想新奇,稼轩游戏笔墨中亦见深情。”
2. 清·先著、程洪《词洁辑评》卷四:“‘排几个、人人字’,五字中有无限委屈,非细心人不知其妙。”
3. 近人王国维《人间词话删稿》:“稼轩之戏作,如《调陈萃叟忆内》,语近滑稽而情弥至,所谓‘以俗为雅’者也。”
4. 龙榆生《唐宋词格律》:“《寻芳草》调罕见,稼轩此词音节拗峭,情致缠绵,足见其驾驭语言之能。”
5. 夏承焘《唐宋词欣赏》:“借雁阵写相思,不说‘一字相思’,而说‘排几个、人人字’,化抽象为具象,手法极高。”
以上为【寻芳草 · 调陈萃叟忆内】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议