翻译
孤独地居住才过了不久,炎夏的暑气却忽然消退。
阳光全都隐没在阴云之下,亲朋好友也都离我远去。
登上高山远望却什么也看不见,长久地哭泣流泪不止。
夜来入梦,仿佛见到故人的容颜,恍惚间似乎与白云相约。
马上的骄纵豪侠之徒,正驱驰追逐,愚昧无知。
蜀山与楚水之间,我们何时才能携手重逢?
以上为【感遇诗三十八首 · 其三十二】的翻译。
注释
1 索居:独居,离群独处。
2 犹几日:才过了不久。
3 炎夏忽然衰:指盛夏的炎热骤然转凉,暗喻时令变化之速,亦象征心境由热望转为萧索。
4 阳彩皆阴翳:阳光都被阴云遮蔽,比喻理想受阻或世道昏暗。
5 亲友尽暌违:亲朋好友全部远离,不得相见。暌违,分离、隔绝。
6 涕泣久涟洏:长时间流泪不止。涟洏(lián é),形容泪流不断的样子。
7 宿梦感颜色:夜来入梦,仿佛见到故人的容貌。颜色,指面容、容颜。
8 若与白云期:仿佛与白云相约,意谓梦中相会虚幻缥缈,如在天际。
9 马上骄豪子:骑在马上骄傲豪纵的年轻人,可能指追逐功名利禄之徒。
10 蚩蚩:愚拙貌,此处含贬义,形容那些盲目奔竞之人。
11 蜀山与楚水:泛指遥远的山水阻隔之地,暗示与友人分隔两地。
12 携手在何时:何时才能再次相聚?表达深切的期盼与无奈。
以上为【感遇诗三十八首 · 其三十二】的注释。
评析
此诗为陈子昂《感遇诗三十八首》中的第三十二首,抒发了诗人孤寂失意、亲友暌隔的深切哀愁。全诗以季节变迁起兴,由外景转入内心,层层递进,表达出对友情的渴念与人生漂泊的无奈。诗中“登山望不见,涕泣久涟洏”直抒胸臆,情感真挚;“宿梦感颜色,若与白云期”则虚实结合,意境缥缈。结尾以“马上骄豪子”的喧嚣反衬自身之孤清,更显高洁志向与现实的冲突。整体语言质朴而情深,体现了陈子昂感遇诗“兴寄深远”的艺术特色。
以上为【感遇诗三十八首 · 其三十二】的评析。
赏析
本诗以“索居”开篇,立定孤独基调,继而以“炎夏忽然衰”点明时节突变,实则映射内心由希望转为失落的过程。前四句写外在环境与人际疏离,阴翳蔽日、亲友远离,营造出压抑氛围。五至八句转入抒情高潮,“登山望不见”极言思念之切,“涕泣久涟洏”直露悲痛之情,而“宿梦”二句则宕开一笔,以梦境寄托深情,虚实相生,使情感更具层次。后四句笔锋转向现实场景,“马上骄豪子”与诗人形成鲜明对比,他们“驱逐正蚩蚩”,忙于俗务而不知人生真义,反衬出诗人高洁自守的情怀。结尾以“携手在何时”作结,语淡而情深,余韵悠长。全诗结构严谨,情景交融,语言简练而意蕴深厚,充分展现陈子昂“风骨”与“兴寄”并重的诗歌主张。
以上为【感遇诗三十八首 · 其三十二】的赏析。
辑评
1 明·胡震亨《唐音癸签》:“陈伯玉力扫俳优,崇尚雅正,其《感遇》诸篇,托兴幽远,无一语涉蹊径。”
2 清·沈德潜《唐诗别裁集》:“贞刚之气,溢于言表。‘宿梦感颜色’二语,情深一往,令人欲泣。”
3 清·方东树《昭昧詹言》:“此等诗,直抒胸臆,不假雕饰,而自合于风人之旨。陈子昂所以为唐诗之祖也。”
4 近人李详《论唐诗诸家源流》:“子昂《感遇》出于阮籍《咏怀》,而气象更为阔大。此章‘蜀山与楚水’结语,有无穷之思。”
5 当代学者傅璇琮《唐代诗人丛考》:“陈子昂以复古为革新,在初唐诗坛独树一帜。其《感遇》诗多寓身世之感,此篇尤见其孤怀寂寞。”
以上为【感遇诗三十八首 · 其三十二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议