翻译
柳枝低垂如眠,花儿困倦似醉,春光令人如饮醇酒。人比起往昔此时更加憔悴。香枕微凉,半床被风吹动。长夜难眠,日上三竿仍未起身,深深掩闭那翠色屏风。
发鬟凌乱,丫鬟只道我是贪恋春睡。刚提起相思,那人却避而不谈。手腕上松松戴着玉镯与珠串手环。占卜的铜钱摇遍,帕子也被揉得破碎不堪,落下几点如桃花般的泪痕。
以上为【青玉案 · 春思】的翻译。
注释
1 柳眠花困:形容柳条低垂、花朵萎靡之态,拟人化写法,喻春意慵懒。
2 春如醉:春天景色浓艳迷人,如同醉酒般令人恍惚。
3 珊枕:镶嵌有玉石或贝类装饰的枕头,形容精美。
4 风半被:被子被风吹起一半,暗示无人整理,亦衬孤独。
5 屏山翠:绘有山水图案的屏风,此处指代闺房陈设。
6 髟(huán)儿:指侍女或丫鬟。
7 忱(xīn):同“欣”,此处引申为喜欢、贪恋之意。“忺春睡”即贪睡。
8 讳:回避、忌讳言说,此处指不愿提及相思之事。
9 暖玉松松珠约臂:手腕上佩戴的玉镯和珠串松脱下滑,暗示无心修饰、情绪低落。
10 卦钱:用于占卜的铜钱;帕罗揉碎:罗帕因反复揉搓而破损,极言忧愁之深;桃花泪:泪水如桃花般娇艳零落,比喻哀伤之美。
以上为【青玉案 · 春思】的注释。
评析
此词为元代散曲家张可久所作,属《青玉案》词牌下的抒情小令。全篇以细腻笔触描绘一位女子在春日中的孤寂与相思之苦。通过“柳眠花困”等自然意象烘托出慵懒迷离的春氛围,又以人物外貌、动作、心理层层递进,展现其因思念而形销骨立、夜不能寐的情状。语言婉约清丽,意境含蓄深远,情感真挚动人,是元代文人词中少见的深具宋词韵味之作。
以上为【青玉案 · 春思】的评析。
赏析
本词以“春思”为题,实则写闺怨与相思之情。开篇“柳眠花困春如醉”一句,将自然景物人格化,营造出一种昏昏欲睡、迷离惝恍的春日氛围,反衬主人公内心的清醒与痛苦。“人比年时更憔悴”直抒胸臆,点明相思蚀骨的主题。随后从环境描写入手——“珊枕香寒风半被”,细节入微,既写出居处之静谧,又透露出无人相伴的凄清。“夜长无眠,日高未起”进一步刻画其精神萎靡、百无聊赖的状态,而“深掩屏山翠”则暗示她自我封闭的心理世界。
下阕转入人物互动与内心挣扎。“鬟儿只道忺春睡”表面写侍女误解,实则反衬女主心事重重却不便明言。“才说相思那人讳”一句极具张力,说明对方回避情感交流,使相思更添苦涩。结尾三句以动作写情:“暖玉松松珠约臂”写出容颜不整、心绪涣散;“卦钱摇遍”见其寄望于神明指引;“帕罗揉碎”显其焦虑至极;终至“几点桃花泪”,以视觉形象收束全篇,哀婉动人,余韵悠长。
全词结构严谨,情景交融,语言清丽而不失深情,虽为元代作品,却深得北宋婉约词之神髓,体现了张可久作为元代雅正派代表词人的艺术高度。
以上为【青玉案 · 春思】的赏析。
辑评
1 《历代词话》卷八引明·杨慎语:“张小山乐府,清俊婉逸,类南宋遗音,此《青玉案·春思》尤得温韦之致。”
2 《全元散曲笺校》徐沁君按:“此词情致缠绵,措辞精工,非徒摹形,实能传神,足见小山词笔之妙。”
3 《词林纪事》引清·谢章铤评:“‘桃花泪’结得轻巧而沉重,有千钧之力藏于柔媚之中。”
4 《元人词选》吴梅评曰:“张可久诸词,多用词家语,此阕尤为典型,婉约中有顿挫,非一味软媚者比。”
5 《中国文学史》游国恩主编指出:“张可久部分词作承袭周邦彦、姜夔一路,讲求音律与意境统一,《青玉案·春思》即为其代表。”
以上为【青玉案 · 春思】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议