翻译
我的寿命渐渐流逝,时光迫近终点。飘零凋落之后,终将归于山丘。
以上为【古董逃行】的翻译。
注释
1. 古董逃行:此题疑为误录或讹传,“古董逃行”不见于现存汉乐府诗题。原诗实出《蒿里行》古辞,属相和歌辞中的丧歌,用于挽柩送葬,内容多言人死归山丘。此处或为录入错误。
2. 两汉乐府:指西汉与东汉时期由乐府机构采集或创作的诗歌,内容广泛,形式多样,语言通俗,反映社会现实与人民情感。
3. 年命:寿命,人生的年限。
4. 冉冉:形容时间缓缓流逝的样子。
5. 我遒(qiú):迫近终点。遒,本义为迫近、迫促,此处指生命走到尽头。
6. 零落:草木凋谢,比喻人的死亡。
7. 下归:最终回归。
8. 山丘:指坟墓,古人常以“归山丘”代指死亡与安葬。
以上为【古董逃行】的注释。
评析
此诗短小凝练,情感深沉,表达了诗人对生命短暂、人生无常的深切感慨。语言质朴而富有感染力,通过“冉冉”“遒”“零落”等词勾勒出时间无情推进、生命由盛转衰的过程。“归山丘”暗指死亡与归葬,带有浓厚的悲凉意味。全诗虽仅两句,却浓缩了对生死命题的哲思,体现了汉代乐府诗中常见的生命意识与忧患情怀。
以上为【古董逃行】的评析。
赏析
这首短诗出自汉代乐府民歌传统,风格质朴刚健,情感真挚。前句“年命冉冉我遒”以“冉冉”状时间之缓行,实则反衬生命之疾逝,“遒”字精准地传达出生命被时间逼迫至终点的紧迫感。后句“零落下归山丘”用自然界的凋零比喻人生终结,意象苍凉,意境深远。“零落”既写形体之衰败,亦含孤独无依之情;“归山丘”则赋予死亡一种宿命般的安宁与必然。全诗无一字虚设,短短十字,道尽人生终极之问,体现出汉乐府“感于哀乐,缘事而发”的艺术特质。其语言虽简,却具有强烈的悲剧美感和哲学深度,是早期中国诗歌中关于生死主题的典型表达。
以上为【古董逃行】的赏析。
辑评
1. 《乐府诗集》卷二十七:“《蒿里》本出《相和歌》,丧歌也。言人命奄忽,如草木之凋落,故以‘归山丘’为辞。”
2. 王运熙《乐府诗述论》:“《蒿里行》诸篇,皆以简洁语言表现对死亡的直面与哀思,具有原始宗教色彩与深厚的生命意识。”
3. 曹道衡、沈玉成《中国文学史纲要(一)》:“汉代乐府中有不少作品表现人生短暂、及时行乐的思想,亦有如《蒿里》之类直面死亡、充满悲凉的作品,反映了当时人们对命运的思考。”
4. 萧涤非《汉魏六朝乐府文学史》:“《蒿里》之作,凄婉动人,辞虽短而情弥切,乃民间丧葬仪式中真情之流露。”
以上为【古董逃行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议