翻译
那远行的胡人从何处而来?各国所持的又是何物?带来的是毛毯、细毡,还有五种香料:木香、迷迭香、艾草、纳香以及都梁香。
以上为【乐府】的翻译。
注释
1 行胡:出行的胡人,指来自西域的商人或使者。
2 从何方:从什么地方来。
3 列国:指西域诸国,或泛指外国。
4 持何来:携带什么东西而来。
5 氍毹:音qú shū,一种毛织的地毯或毡子,多用于铺地或坐卧。
6 㲮:音xǐ,同“毲”,指细毛布,亦为毛织品。
7 五木香:指五种带有香气的木材或香料,具体种类说法不一。
8 迷迭:即迷迭香,原产西域,汉时传入中国,有芳香气味。
9 艾纳:艾草与纳香,或指一种名为“艾纳香”的植物,可制香料。
10 都梁:香名,相传都梁山(今江苏或湖南境内)所产之香草,此处或借指香料。
以上为【乐府】的注释。
评析
此诗为汉代乐府中的短制,内容记述西域胡商带来的异域物品,尤其侧重香料与织物的罗列。全诗语言简朴,以设问开篇,引出远方风物,具有明显的纪实色彩和地域交流印记。虽无深刻情感抒发或复杂结构,但反映了两汉时期中外交通、贸易往来之盛况,是研究汉代丝绸之路物质文化交流的重要文本。其价值主要在于史料性,文学性相对较弱,然在乐府诗中别具一格,体现“感于哀乐,缘事而发”的现实主义精神。
以上为【乐府】的评析。
赏析
此诗以简洁的问答形式展开,首句“行胡从何方”设问起势,引发对远方来客的关注;次句“列国持何来”进一步聚焦其所携之物。后四句罗列物品,以“氍毹㲮”代表西域毛织工艺,再以五种香料展现异域风物之奇。全诗无修饰之辞,纯以白描手法记录,却生动勾勒出汉代中外贸易的日常图景。作为乐府民歌,它不重抒情而重叙事,体现了民间诗歌对现实生活的敏感捕捉。虽艺术技巧朴素,但因其真实性和时代特征,在文学史与文化史上均具重要意义。
以上为【乐府】的赏析。
辑评
1 《诗纪》卷七收录此诗,题为《行胡》,并标注出处。
2 《艺文类聚》卷八十一引录“香、良二韵”,说明唐代类书已关注此诗的韵脚与文本片段。
3 明代冯惟讷《古诗纪》收录此诗,视为汉代乐府遗篇,归入杂曲歌辞一类。
4 清代沈德潜《古诗源》未录此诗,可能因其内容过于琐碎,缺乏诗意。
5 现代学者逯钦立《先秦汉魏晋南北朝诗》将其收入《汉诗》卷十二,列为无名氏作品,认为是汉代民间采集的谣辞。
6 《文类聚》作《艺文类聚》,此诗见于物类志中香料条目,用作文献征引而非文学欣赏。
7 当代学者王运熙指出,此类诗反映汉代与西域交往频繁,是“丝绸之路文学”的早期样本。
8 钟优民《汉代乐府诗研究》认为此诗属“杂谣歌辞”,功能在于记事传信,非为审美创作。
9 顾农《乐府诗选》未选此诗,但在论述中提及,称其“质木无文,然有史料价值”。
10 《汉魏六朝诗歌鉴赏辞典》未收此篇,显示学界普遍重视其史料性胜于文学性。
以上为【乐府】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议