翻译
天气寒冷才知道被子单薄,心怀忧思才感到夜晚漫长。
以上为【古乐府】的翻译。
注释
1 天寒:天气变冷,指秋冬时节的寒冷。
2 被薄:被子单薄,不足以御寒,暗喻生活困苦或孤独无依。
3 知:体会到,感受到。
4 忘眠:因忧思而无法入眠。
5 忧思:内心的忧虑与思念,多指对亲人、故乡或人生境遇的感伤。
6 夜长:夜晚显得格外漫长,实为心理感受,因不眠而觉夜久。
(注:原诗仅有两句,个别版本或有异文,此处据通行本释义。)
以上为【古乐府】的注释。
评析
此诗出自两汉乐府,语言质朴自然,以日常生活的细微感受切入,通过“天寒”与“被薄”、“忧思”与“夜长”的对应关系,揭示外在环境与内心情感的相互映照。前句写身之感,后句写心之痛,由物及情,层层递进,体现出汉乐府“感于哀乐,缘事而发”的现实主义精神。全诗仅两句,却意蕴深远,展现了乐府民歌短小精悍、意境悠长的艺术特色。
以上为【古乐府】的评析。
赏析
这首短诗虽仅两句,却高度凝练,寓情于景,借物抒怀。首句“天寒知被薄”从身体感受入手,描写寒冷侵袭下对被褥单薄的切肤之感,既反映物质生活的贫寒,也暗示孤寂无依的处境。次句“忧思知夜长”转写内心世界,因心中充满忧愁思念,难以成眠,故觉长夜漫漫。两句结构对称,前为外在之寒,后为内在之愁;一属生理体验,一属心理感知,二者互为因果,交织成一幅寒夜孤眠、思绪纷繁的画面。
此诗风格近于民间歌谣,语言平实却情感真挚,体现了汉乐府关注普通人情感与生活的真实特质。其表现手法含蓄深沉,不直言悲伤,而以“被薄”“夜长”等具体意象传达出深切的孤苦之情,具有强烈的艺术感染力。
以上为【古乐府】的赏析。
辑评
1 《乐府诗集》卷未明确收录此二句,疑为残篇或逸句,见于后人辑录的汉乐府零章断句中。
2 清代沈德潜《古诗源》未载此诗,可能因其出处不明或篇幅过短。
3 当代学者逯钦立在《先秦汉魏晋南北朝诗·汉诗》中亦未辑录此二句,表明其文献依据尚存疑。
4 目前可见此诗多见于网络资料或通俗读物,缺乏早期典籍确证,或为后人拟作、误题。
5 尽管如此,该诗语言风格符合汉乐府朴素真挚的特点,思想情感亦具代表性,常被用作赏析乐府短章的范例。
以上为【古乐府】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议