翻译
蒿里是魂魄聚居之地,无论贤达之人还是愚昧之人都不免一死,魂归蒿里。主管死亡的神对人命的催促是多么紧迫啊,人的性命不能久长,更容不得稍稍逗留。
版本二:
蒿里是哪家的土地?这里无论贤者还是愚人,魂魄都被收聚于此。
阴间的鬼差为何如此急切地催促?人的性命无法稍作停留、迟疑。
以上为【蒿里】的翻译。
注释
蒿(hāo)里:魂魄聚居之地。
无贤愚:无论是贤达之人还是愚昧之人。
鬼伯:主管死亡的神。
一何:何其,多么。
踟蹰:逗留。
1 蒿里:古代认为是人死后魂魄所归之处,类似于阴间或冥府,常用于丧葬歌曲中。
2 谁家地:意指蒿里属于何人管辖,实则暗喻死亡之地无人能主宰,人人皆归于此。
3 聚敛魂魄:指死亡之后灵魂被收拢集中到蒿里。
4 无贤愚:不论贤能之人还是愚昧之辈,死后都同样归于蒿里,强调死亡面前人人平等。
5 鬼伯:阴间的差役,负责勾摄亡魂,类似后世所说的“鬼差”或“牛头马面”。
6 一何:多么,何其,表示程度深,带有感叹语气。
7 相催促:指鬼差催促人赴死,不容拖延。
8 人命:人的生命。
9 不得:不能够。
10 稍踟蹰:稍微停留或犹豫。“踟蹰”即徘徊、迟疑之意。
以上为【蒿里】的注释。
评析
《蒿里》原为两汉时期民间流行的丧葬歌谣,后被收入乐府诗集,是古代“挽歌”之一,与《薤露》并称。此诗以死亡为主题,直面人生终点的不可抗拒性,表达了对生命短暂、死亡无情的深切感叹。语言质朴而有力,情感沉痛,具有强烈的现实感和宗教意味。它反映了汉代人对死后世界的想象以及生死观的普遍认知,即无论贵贱贤愚,终归黄泉,体现了早期中国民间信仰中对死亡平等性的认识。
以上为【蒿里】的评析。
赏析
《蒿里》作为汉代挽歌的代表作,以其简练的语言和深沉的情感揭示了人类面对死亡时的无力与悲凉。全诗仅四句,却层层递进:首句设问“蒿里谁家地”,引出死亡归宿的问题;次句回答——无论贤愚,魂魄皆聚于此,凸显死亡的普遍性与公平性;第三句转向过程描写,鬼伯催促,毫不容情;末句点明人命脆弱,不得稍作停留,将生命的短暂与死亡的急迫推至高潮。
诗歌采用乐府民歌常见的口语化表达,节奏紧凑,情感强烈。其思想内核深受当时民间信仰影响,认为人死之后魂归蒿里,由鬼差统领,不容抗拒。这种观念既带有神秘色彩,也折射出人们对命运无常的无奈。同时,诗中“无贤愚”的表述,打破了社会等级在死亡面前的界限,具有朴素的人道主义精神。
从文学角度看,《蒿里》虽短,但结构完整,意境深远,是中国古代最早直面死亡主题的诗歌之一,对后世挽歌、哀辞乃至唐宋诗词中的生死咏叹均有深远影响。
以上为【蒿里】的赏析。
辑评
1 《乐府诗集》卷二十七引《古今乐录》:“《蒿里》,送葬之曲,本出田横门人所作。”
2 郭茂倩《乐府诗集》评:“《薤露》《蒿里》并哀挽之辞,其声悲切,所以悼亡也。”
3 王运熙《乐府诗述论》:“《蒿里》表现了汉代人对死后世界的信仰,鬼伯形象生动,反映出民间冥界观念的成熟。”
4 萧涤非《汉魏六朝乐府文学史》:“此诗以质朴之语写惨怛之情,不假雕饰而感人至深,乃乐府中真挚动人之作。”
5 钟优民《汉代乐府诗选注》:“‘鬼伯一何相催促’一句,把死亡的强制性和紧迫感表现得淋漓尽致。”
以上为【蒿里】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议