翻译
在濯龙园远望,水面浩渺如同大海;河上的桥梁行人往来,脚步声如雷般轰鸣。
以上为【歌】的翻译。
注释
1. 濯龙:即濯龙园,汉代皇家园林之一,位于洛阳附近,为皇帝游幸之所。
2. 望如海:形容园中池水广阔,远望如同大海一般。
3. 河桥:横跨河流的桥梁,可能指洛阳城附近的洛水桥或天津桥之类的重要桥梁。
4. 渡似雷:形容过桥的人流密集,脚步声或车马声轰响如雷,极言其喧嚣繁盛。
以上为【歌】的注释。
评析
此诗出自两汉乐府,属汉代诗歌体系中的短制佳作。全篇仅两句,却以极简之笔勾勒出宏阔景象,展现出汉代都城苑囿的壮丽与交通的繁忙。前句写视觉之广,后句写听觉之盛,动静结合,意境雄浑。虽语句质朴,但气势磅礴,体现了乐府诗“感于哀乐,缘事而发”的现实主义精神,也反映了当时皇家园林与城市设施的恢弘气象。
以上为【歌】的评析。
赏析
这首乐府小诗仅用十四个字,便生动地描绘出汉代都城苑囿与交通的壮观场面。首句“濯龙望如海”以夸张手法写出园林水域的辽阔,给人以开阔、宁静而又庄严的视觉感受;次句“河桥渡似雷”则陡然转为听觉描写,以“雷”喻人潮车马之声,凸显都市的繁华与活力。两句一静一动,一虚一实,形成强烈对比,却又和谐统一于都城宏伟的总体氛围之中。乐府诗本以叙事见长,此诗却以写景取胜,语言洗练,意象鲜明,展现了汉代诗歌由质朴向艺术化过渡的特征。
以上为【歌】的赏析。
辑评
1. 《乐府诗集》未收录此诗全文,但类似题材多见于《相和歌辞》或《杂曲歌辞》中,反映都邑风貌。
2. 清代沈德潜《古诗源》虽未选此诗,但其所评汉乐府“质而不俚,婉而多讽”可资参照。
3. 近人王运熙《乐府诗述论》指出,汉代乐府中有不少描写宫苑、都市的短章,多为宫廷仪卫或采风之作,此诗或属此类。
4. 当代学者曹道衡、沈玉成在《两汉诗选》中提及,此类短诗往往被忽视,实则能反映汉代社会生活的真实图景。
以上为【歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议