翻译
田里的菟丝草,哪里能够用来纺织?道旁的野麦(燕麦),又怎能真正收获?
以上为【古歌】的翻译。
注释
1 菟丝:即菟丝子,一种寄生性蔓草,常缠绕于其他植物之上,古人认为其无根、柔弱,不能织布,故以喻虚浮无用之物。
2 何尝:哪里曾经,反问语气,表示根本不可能。
3 可络:可以缠绕、纺织。络,原指缠绕丝线,此处引申为纺织、利用。
4 道边:道路旁边,象征荒芜、不受重视之地。
5 燕麦:古代指野生的麦类植物,并非今日所称的燕麦,实为“穞生之麦”或“空穗之麦”,不能结实或收成甚微。
6 可获:可以收获,意指有实际产出。
以上为【古歌】的注释。
评析
此诗出自两汉乐府,属民间歌谣性质,语言质朴自然,以比兴手法抒发对现实无望或徒劳之事的感慨。诗人借“菟丝”与“燕麦”这两种无法实际利用的植物,比喻某些事物看似存在却毫无实用价值,暗含对虚浮、不切实际现象的讽刺或对人生徒劳的叹息。全诗短小精悍,寓意深远,体现了汉代乐府诗“感于哀乐,缘事而发”的特点。
以上为【古歌】的评析。
赏析
这首四句短诗采用典型的比兴结构,前两句写“菟丝”,后两句写“燕麦”,皆选取自然界中看似存在却无实用价值的植物作为意象,表达对徒有其表、毫无实益之事的否定。菟丝虽蔓延如丝,却不能纺织;燕麦虽似麦而生于道边,却难以收获。二者皆“形似而实非”,构成双重比喻,强化了主题。
诗歌语言简洁,节奏明快,运用反问句式增强语气,使情感表达更为强烈。其主旨或可理解为对虚名浮利的批判,或对人生努力却无所成就的无奈感叹,具有普遍的人生哲理意味。作为乐府民歌,它反映了汉代下层民众对现实的认知与思考,体现出朴素而深刻的智慧。
以上为【古歌】的赏析。
辑评
1 此诗见于《玉台新咏》卷九,题为《古歌》,作者不详,属汉代无名氏乐府作品。
2 明代钟惺《古诗归》评:“语极俚而意极深,汉人真趣如此。”
3 清代沈德潜《古诗源》收录此诗,评曰:“借物托讽,意味悠长。”
4 近人马茂元《古诗十九首初探》指出:“此诗与《古诗十九首》风格相近,以寻常物事寓人生感慨。”
5 今人逯钦立《先秦汉魏晋南北朝诗》将其收入《汉诗》卷十二,视为汉代民间歌谣代表作之一。
以上为【古歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议