翻译
其一:
不要洗那红衣,洗得太多颜色就会变淡。
我不吝惜这旧衣裳,还记着当初染上茜草红的时光。
人生百年能有多久,后来的新媳妇如今也已成了婆婆。
其二:
不要洗那红衣,我的红颜都随水流去了。
新的红布裁成外衣,旧的红布翻作里衣。
颜色由红转黄、由黄返绿没有定准,世事的反复无常你也是知道的。
以上为【休洗红二首】的翻译。
注释
1 休洗红:不要再洗红色的衣物。休,莫、不要。洗红,指洗涤红色衣裳。
2 洗多红色淡:洗得次数多了,红色就会褪去变浅。
3 不惜故缝衣:并不心疼这件旧缝制的衣服。故,旧。缝衣,指亲手缝制或穿旧的衣服。
4 记得初按茜:还记得当初用茜草染色的情景。茜(qiàn),茜草,古代常用作红色染料。
5 人寿百年能几何:人的一生不过百年,又能有多少时光?几何,多少之意。
6 后来新妇今为婆:当年的新嫁娘如今已变成年老的婆婆,形容岁月流转、人生易老。
7 洗我红在水:我的红颜(或青春)随着洗衣之水一同流走了。双关语,既指颜色流失,亦喻青春不再。
8 新红裁作衣,旧红番作里:新的红布做成外衣,旧的红布则翻过来做衬里。番,翻转、翻新。
9 回黄转绿无定期:衣物颜色由红转黄,再变绿,没有固定规律。比喻世事变化不定。
10 世事返复君所知:人间的盛衰起伏、反复无常,你是明白知晓的。返复,同“反复”。
以上为【休洗红二首】的注释。
评析
这两首诗以“休洗红”起兴,借衣物颜色因洗涤而褪色的现象,隐喻人生易老、世事无常的哲理。第一首侧重于时间流逝与人事变迁,从“初按茜”到“今为婆”,表现生命由盛转衰的过程;第二首则进一步拓展主题,将色彩的变化比作世事的反复,揭示出荣枯更替、盛衰循环的普遍规律。语言质朴自然,却蕴含深沉感慨,具有典型的汉乐府风格——即事抒怀,寓理于象,情感真挚,意味悠长。
以上为【休洗红二首】的评析。
赏析
《休洗红二首》是汉代乐府民歌中少见的组诗形式,两首相承,层层递进。诗人以“红衣”为意象核心,通过“洗红”这一日常行为引出对生命与世事的深刻思考。第一首从个体经验出发,“记得初按茜”一句饱含温情回忆,而“今为婆”三字陡然拉长时间跨度,形成强烈对比,凸显人生短暂之悲。第二首视野扩大,由个人推及整个社会现实,“回黄转绿”既是自然现象,更是人事代谢的象征。“世事返复”一句直抒胸臆,将全诗提升至哲理高度。两首皆采用口语化表达,节奏明快,但内在情感深沉,体现了汉乐府“感于哀乐,缘事而发”的创作精神。其以小见大、托物寓意的手法,对后世咏物诗和哲理诗的发展有一定影响。
以上为【休洗红二首】的赏析。
辑评
1 明·钟惺《古诗归》卷五:“‘休洗红’三字,说得尽世间荣悴之感。非独衣色,一切皆然。”
2 清·沈德潜《古诗源》卷二:“借洗红以叹年华之易逝,世情之屡变。语浅而意深,乐府中别有风致者。”
3 近人黄节《汉魏乐府风笺》:“此诗以颜色之变,喻人事之迁改。‘回黄转绿无定期’,可谓洞悉世情。”
4 王运熙《乐府诗述论》:“《休洗红》二首以日常生活细节为切入点,通过色彩消退的现象,揭示出时间不可逆与命运无常的主题,在汉乐府中独具思辨色彩。”
以上为【休洗红二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议