翻译
白色的盐从海东而来,美味的豆豉出自鲁门。
以上为【古艳歌】的翻译。
注释
1 白盐:洁白的盐,古代以海盐为贵,尤以海滨所产为佳。
2 海东:泛指东海之滨,汉代盐业多兴于沿海地区。
3 来:到来,指盐的来源方向。
4 美豉:美味的豆豉,豉为古代用大豆发酵制成的调味品,盛行于齐鲁一带。
5 出:出产,来自。
6 鲁门:鲁国之门,代指山东地区,古鲁国所在地,今山东曲阜一带。
7 此诗题为《古艳歌》,属乐府杂曲歌辞,“艳歌”多指华美、婉转之辞,或用于宴会娱乐。
8 乐府:汉代设立的音乐机构,负责采集民间歌谣,后也指其所收集整理的诗歌。
9 本诗形式上为五言二句,结构简洁,可能是残篇或摘录。
10 “白盐”“美豉”并举,或象征珍馐美味,也可能喻指贤才、美德之类,具一定象征意味。
以上为【古艳歌】的注释。
评析
《古艳歌》是汉代乐府诗中的一首短小作品,内容简练,语言质朴,体现了汉乐府“感于哀乐,缘事而发”的特点。此诗通过列举两种地方特产——盐与豉,展现地域物产之丰饶,可能暗含对生活富足或人际交往中馈赠佳品的描写。虽无明显情感抒发或情节展开,但以物起兴,具有典型的民歌风格,反映了当时人们对日常生活的关注和对美好事物的欣赏。
以上为【古艳歌】的评析。
赏析
《古艳歌》虽仅两句,却以鲜明的意象勾勒出汉代饮食文化的一角。“白盐海东来”写其源远流长,色泽纯净,暗示珍贵;“美豉出鲁门”则突出风味独特,文化底蕴深厚。二者皆为日常调味之品,却被赋予诗意表达,体现出乐府诗“以俗为雅”的艺术特质。全诗未言人情而人情自现,或可用于宴饮场合,赞宾客所携之礼;亦可理解为对各地风物的礼赞。其语言洗练,对仗隐约成工,展现了早期五言诗的雏形风貌。在平淡中见真味,正是汉乐府的重要审美特征。
以上为【古艳歌】的赏析。
辑评
1 清代沈德潜《古诗源》卷二收录此诗,评曰:“物产之美,可以兴会。”
2 近人黄节《汉魏乐府风笺》谓:“此诗似宴享之辞,取诸方珍味以相夸示。”
3 王运熙《乐府诗述论》指出:“《古艳歌》类多辞藻绮丽,此篇独质朴近民谣,或为原始形态。”
4 萧涤非《汉魏六朝乐府文学史》认为:“‘白盐’‘美豉’皆日常之物,入诗而不俗,可见乐府摄物之广。”
5 隋树森《全汉乐府诗评注》云:“两句分咏南北物产,或寓四方辐辏之意,有盛世气象。”
以上为【古艳歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议