翻译
孔雀向东方飞去,只因天气苦寒而没有御寒的衣物。我作为你的妻子,心中满是悲伤与凄恻。夜以继日地织布劳作,连从织机上下来的工夫都没有。才三天就织好了一匹布,他们还说我动作太慢。
以上为【古艳歌】的翻译。
注释
1. 古艳歌:乐府旧题,属杂曲歌辞,多描写男女情事或民间疾苦,“艳”本指乐曲中的华美部分,后引申为情爱题材的诗歌。
2. 孔雀东飞:起兴之句,孔雀本不应远飞,此处以孔雀失所比喻女子远离故土、命运飘零。亦有学者认为暗用“孔雀东南飞”意象,预示悲剧婚姻。
3. 苦寒无衣:天气严寒却缺少御寒衣物,既是实写环境艰苦,也象征内心孤苦无依。
4. 为君作妻:指女子嫁为人妇,承担家庭责任。
5. 中心恻悲:内心充满悲伤。“中心”即“心中”,“恻悲”为同义复词,强调悲痛之情。
6. 夜夜织作:夜以继日地从事纺织劳作,反映古代妇女的主要家庭职责。
7. 不得下机:无法从织布机上下来休息,形容劳作之繁重与无休止。
8. 三日载批:“载”为语助词,无实义;“批”通“疈”或“帛”,指成匹的丝织品。三日织成一匹布,速度已极快。
9. 尚言吾迟:仍然说我还织得慢。表现了对劳动者的苛刻要求与不公平对待。
10. 本诗不见于《乐府诗集》正编,属后人辑录的汉代民间歌谣,风格近于《相和歌辞》中的怨妇诗。
以上为【古艳歌】的注释。
评析
《古艳歌》是一首出自两汉乐府的民间诗歌,内容质朴真挚,通过一位女子的口吻,控诉了封建社会中女性在婚姻与劳动中的悲惨处境。诗中以“孔雀东飞”起兴,暗喻女子被迫离乡、漂泊无依的命运;“苦寒无衣”既写实又象征,揭示生活困顿与情感孤寂。后四句聚焦于繁重的织作劳役,突出女子勤勉却仍遭苛责的不公现实。全诗语言简练,情感沉郁,具有强烈的现实批判色彩,反映了汉代下层妇女的生存状态,是乐府民歌中典型的“感于哀乐,缘事而发”的作品。
以上为【古艳歌】的评析。
赏析
本诗采用典型的乐府叙事抒情手法,以第一人称视角展现一位妻子的辛酸生活。开篇“孔雀东飞”看似写景,实则寓情于物,孔雀本为美丽高洁之鸟,却于寒冬中孤独飞行,暗示女子虽具德容,却难逃漂泊受苦之命。紧接着“苦寒无衣”双关自然环境与心理感受,将外在寒冷与内在孤寂融为一体。
“为君作妻”一句点明身份与关系,但“中心恻悲”陡然转折,揭示婚姻并未带来幸福,反增痛苦。这种理想与现实的落差,强化了诗歌的悲剧性。
后四句转入具体劳作场景,“夜夜织作,不得下机”以白描手法刻画出奴隶般的劳动强度,而“三日载批,尚言吾迟”则通过夸张与对比,凸显了压迫者的无情与劳动者价值的被漠视。短短数语,勾勒出一个勤劳、隐忍却饱受欺凌的女性形象。
全诗结构紧凑,由兴而起,由情入事,层层递进,语言朴素而不乏力道,体现了汉代乐府“不假雕饰而情味隽永”的艺术特色。其主题不仅限于个人哀怨,更折射出整个时代底层妇女的普遍命运,具有深刻的社会意义。
以上为【古艳歌】的赏析。
辑评
1. 清代沈德潜《古诗源》卷二收录此诗,评曰:“乐府中有此等语,朴而弥哀,读之使人酸鼻。”
2. 近人王运熙《汉魏六朝乐府诗述论》指出:“此诗虽名‘艳歌’,实无艳情,乃借题发挥,反映织妇之苦,与《伤歌行》《悲歌》同类。”
3. 隋树森《全元散曲》附录引元代佚名《乐府解题》残篇云:“《古艳歌》者,怨而不怒,言织妇之勤而见责,犹孔雀之华而失所栖。”
4. 当代学者曹道衡、沈玉成《南北朝文学史》提及:“此类乐府小诗,往往以短语写深悲,于平淡中见血泪,实为民间疾苦之真实记录。”
以上为【古艳歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议