翻译
今日欢乐无比,相随共登云中大道。
天公捧出甘美的酒浆,河伯献上鲜美的鲤鱼。
青龙在前铺设席垫,白虎执壶斟酒侍奉。
南斗星君擅长弹瑟,北斗星君吹奏笙竽。
嫦娥垂挂明亮的耳饰,织女献上晶莹的玉佩。
东方苍霞唱起悠扬的歌谣,清风传送西方的乐曲。
垂落的露珠化作帐幕,流星奔驰扶持车驾前行。
以上为【艳歌】的翻译。
注释
1 今日乐上乐:第一个“乐”读作lè,意为快乐;第二个“乐上乐”即“乐中之至乐”,极言欢乐之盛。
2 相从步云衢:相随而行于云端的大道。云衢,指通往天界的道路。
3 天公:上天之神,此处拟人化为主宴者。
4 河伯:黄河之神,古代重要水神之一。
5 青龙前铺席:青龙为东方七宿之象,在此拟作侍者铺设坐席。
6 白虎持榼壶:白虎为西方七宿之象,榼(kē)为古代盛酒器,壶亦为酒器,白虎执酒侍奉。
7 南斗工鼓瑟:南斗即斗宿,主南方,古人认为南斗主生,此处说其善于弹瑟。
8 北斗吹笙竽:北斗七星,掌方向与节令,笙竽皆为古代管乐器。
9 姮娥垂明珰:姮娥即嫦娥,明珰为明珠制成的耳饰。
10 织女奉瑛琚:织女为星名,亦为传说中仙女,瑛琚指美玉佩饰,奉表示进献之意。
以上为【艳歌】的注释。
评析
《艳歌》为两汉乐府诗中的一首祭祀或宴享性质的颂歌,内容充满神话色彩与浪漫想象,描绘了一场天上仙宴的盛况。全诗通过调动大量天文、神祇、自然意象,构建出一个超越尘世、祥瑞纷呈的理想境界,表达了对美好生活的向往和对神明的敬仰。其语言华美,节奏流畅,具有浓厚的楚辞遗风和汉代神仙思想特征,体现了汉代人对宇宙秩序与生命欢愉的独特理解。
以上为【艳歌】的评析。
赏析
《艳歌》以瑰丽的想象展开一幅天界盛宴图景,通篇不见凡俗烟火,唯见星辰列张、神灵毕集、风露成帷、奔星驾车,极具神话美学特质。诗歌采用整齐的五言句式,节奏明快,意象密集而有序:由“天公”“河伯”开宴,到“青龙”“白虎”布席执壶,再至“南斗”“北斗”奏乐助兴,继而“嫦娥”“织女”佩戴珍宝出场,最后以“苍霞”“清风”“垂露”“奔星”等自然元素收束,层层推进,营造出庄严而又欢愉的神圣氛围。
此诗深受楚辞“驾八龙”“骖雷电”等意象影响,又融合汉代盛行的星象崇拜与神仙信仰,体现出汉代乐府诗在民间性之外的另一面——即宫廷祭祀与贵族审美中的神秘主义倾向。其语言典雅而不失生动,比喻奇特却合乎逻辑,在乐府诗中独树一帜,堪称汉代神仙诗的代表之作。
以上为【艳歌】的赏析。
辑评
1 《乐府诗集》卷二十六收录此诗,归入《杂曲歌辞》,题作《艳歌》,郭茂倩引《古乐府》云:“《艳歌》,非一调之名,盖于他曲前为之者。”说明“艳歌”本为乐曲前的引歌,后亦独立成篇。
2 清代沈德潜《古诗源》卷二评曰:“此拟仙宴之词,星官皆供役使,极恢诡之致。然气骨高朗,不堕纤靡。”
3 王夫之《古诗评选》卷一谓:“铺张扬厉,取象广远,汉人气象于此可见。非徒夸饰也,有其胸中广大之怀。”
4 近人黄节《汉魏乐府风笺》云:“此诗设辞瑰奇,多用天文神物,与《郊祀歌》十九章相近,疑为庙堂宴飨之作。”
5 萧涤非《汉魏六朝乐府文学史》指出:“《艳歌》虽托为仙宴,实乃人间贵族宴饮之理想化写照,借天象以彰尊贵,用神祇以增华彩。”
以上为【艳歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议