翻译
堂前燕子翩翩飞,冬天隐去夏天回。
兄弟三两人,漂泊流落在他乡。
旧衣谁来缝补?新衣谁来裁制?
幸而遇到贤良的主人,代我缝补衣裳。
丈夫从门外进来,斜倚树干向西北张望。
我劝你暂且别张望,水清之后石头自会显现。
石头显露得如此分明,远行漂泊终究不如归家。
以上为【艳歌行】的翻译。
注释
1. 翩翩:轻快飞翔的样子。
2. 冬藏夏来见:燕子冬季南迁,夏季北归,此处比喻人事的聚散无常。
3. 流宕:流浪、漂泊。
4. 他县:外乡,别的郡县。
5. 故衣:旧衣服。
6. 绽:拆洗缝补衣物,此处指缝制新衣。
7. 赖得:幸亏得到。
8. 贤主人:善良的女主人,指收留或帮助缝补衣物者。
9. 览取为我䋎(zhěn):拿过来为我缝补。览,通“揽”;䋎,缝补。
10. 斜柯西北眄:斜靠树枝向西北方向看。柯,树枝;眄,斜视,此处有怀疑之意。
以上为【艳歌行】的注释。
评析
《艳歌行》是汉代乐府诗中反映游子思乡与家庭伦理情感的代表作之一。全诗通过燕子的季节性迁徙起兴,引出兄弟离散、漂泊异乡的现实困境。诗歌以女性视角叙述家中生活的琐碎与忧虑,尤其突出“故衣谁当补”这一细节,表现了家庭破碎后日常生活的艰难。贤主人代为缝补的温情与丈夫归来后的猜疑形成对比,揭示了乱世中人情冷暖与信任危机。结尾“水清石自见”寓意真相终将明了,但“远行不如归”则道出最朴素的人生感悟——无论漂泊多远,归家才是最终归宿。全诗语言质朴,情感真挚,具有强烈的现实主义色彩。
以上为【艳歌行】的评析。
赏析
《艳歌行》采用乐府民歌常见的叙事方式,以比兴开篇,借“堂前燕”自然规律反衬人间离散之苦,增强了诗歌的抒情深度。全诗以一位留守妇人的口吻展开,通过“故衣谁当补”这样具体的生活细节,揭示战乱或生计所迫导致的家庭分离之痛。中间插入“贤主人”代为缝补的情节,既体现邻里互助的温情,也为下文丈夫误会埋下伏笔。丈夫“斜柯西北眄”的动作描写极为传神,仅一“眄”字便勾勒出其内心的猜忌与不安。妻子以“水清石自见”劝慰,语气温柔却坚定,展现了女性的智慧与忍耐。结尾两句由个人情绪升华为普遍人生哲理,“远行不如归”言简意深,既是思乡之叹,也是对漂泊命运的深刻反思。全诗结构紧凑,情感层层递进,语言平实而富有张力,体现了汉乐府“感于哀乐,缘事而发”的创作精神。
以上为【艳歌行】的赏析。
辑评
1. 《乐府诗集》卷四十一引《古今乐录》:“《艳歌行》,汉曲也。”
2. 明·冯惟讷《古诗纪》:“此诗写羁旅之悲,夫妇之情,宛转动人。”
3. 清·沈德潜《古诗源》评:“‘水清石自见’,语浅而意深,可为处世格言。末句归结到‘归’字,情真而味永。”
4. 近人黄节《汉魏乐府风笺》:“此诗以燕起兴,以归结,首尾相应。‘故衣谁当补’二语,写尽孤苦无依之状。”
5. 王运熙、骆玉明《中国文学史》:“《艳歌行》通过家庭生活细节反映社会动荡中的个体命运,体现了汉乐府关注现实的精神特质。”
以上为【艳歌行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议