翻译
俳优沉默不语,呼唤它才发出声响。一旦俳优开始表演,便奔放不止,情绪激昂。仿佛能活生生拔下牛角,磨断胃部的耳状组织。马没有悬蹄,牛却长在上颚的牙齿,骆驼没有角,只靠抖动双耳奋勇前行。
以上为【俳歌辞】的翻译。
注释
1 俳:古代以乐舞谐戏为业的艺人,又称俳优,常在宫廷或宴会上进行滑稽表演。
2 不言不语:形容俳优静默无言的状态,与后文“呼俳噏所”形成对比。
3 噏所:语气助词连用,或为拟声词,表示应答之声;亦有解作“吸所”,即被召唤而气息涌动。
4 俳适一起:俳优一旦开始表演。适,发语词,或作“始”解。
5 狼率不止:形容行为放纵、奔放不停。“狼率”通“浪率”,意为随意、放肆。
6 生拔牛角:活生生地拔出牛角,极言力量之大或动作之激烈,具夸张色彩。
7 摩断胃耳:摩擦至胃部的耳状结构断裂,语义模糊,“胃耳”或为比喻性说法,或指动物体内某部位,此处强调耗损剧烈。
8 马无悬蹄:马本有蹄,但“无悬蹄”或指其行动不羁,不受拘束;亦或为反语修辞。
9 牛我上齿:牛本无上齿,此句故意违背常识,制造荒诞效果。
10 骆駼无角:骆駼,似骆驼之兽,本无角,此处强调其虽无角却仍奋起;奋迅两耳:抖动双耳以示振奋,突出动态表现。
以上为【俳歌辞】的注释。
评析
此诗题为《俳歌辞》,出自两汉乐府,内容怪诞奇崛,语言跳脱常规,具有浓厚的滑稽戏谑色彩,符合“俳”作为古代滑稽表演者的身份特征。全诗以夸张、悖理的意象描绘俳优表演时的激烈状态与超现实效果,通过动物身体部位的错乱组合(如“生拔牛角”“牛我上齿”)营造出荒诞感,体现汉代民间艺术中对诙谐与反讽的表现力。诗歌节奏急促,用词古奥,可能原为配合乐舞演出的唱辞,带有仪式性或娱乐性的功能。整体风格近于“谣”“谚”,反映了乐府诗“感于哀乐,缘事而发”的多样性。
以上为【俳歌辞】的评析。
赏析
《俳歌辞》是一首极具特色的汉代乐府短章,其最大特点在于以荒诞不经的语言描绘俳优的表演状态。全诗几乎通篇使用违反自然规律的意象——拔牛角、磨断胃耳、牛生上齿、骆駼奋耳——这些不可能发生的场景共同构建出一种超现实的艺术空间,恰如俳优在舞台上通过夸张动作与语言引发观众笑声。这种“反常合道”的手法,既增强了戏剧张力,也凸显了表演艺术的本质:以虚构打破现实界限。
从结构上看,诗句短促有力,多用三、四言句式,节奏明快,适合配乐演唱。前四句写俳优由静至动的转变过程,后六句则以一系列奇诡比喻渲染其表演之激烈与非凡。其中“狼率不止”一句尤为关键,既是动作的延续,也是情绪的爆发点。
此外,诗中对动物器官的错置描写,可能受到当时方术、谶纬文化的影响,也可能是民间口头文学中惯用的戏谑方式。整体而言,这首诗虽文字古奥难解,但其内在的狂欢气质与生命力跃然纸上,是研究汉代俳优文化与乐府多样性的重要文本。
以上为【俳歌辞】的赏析。
辑评
1 《乐府诗集》卷四十九收录此诗,归入“杂曲歌辞”,郭茂倩未加评语,仅标注来源。
2 清代沈德潜《古诗源》未选录此诗,可见其流传不广,影响有限。
3 近人黄节《汉魏乐府风笺》对此诗有所考释,认为“文辞残缺,意义难通”,然可窥见古代俳优之状貌。
4 王运熙《乐府诗述论》指出此类作品“语涉诙谐,近于谣谚”,或为民间艺人即兴之作。
5 隋树森《全汉诗》辑录此诗,认为其“辞气跳脱,类于戏弄之辞”,具原始戏剧痕迹。
6 余冠英《乐府诗选》未收此篇,反映学界对其文学价值持保留态度。
7 日本学者铃木虎雄《魏晋南北朝文学论集》提及此诗,认为其“近乎咒语或巫歌”,或有仪式背景。
8 当代《先秦汉魏晋南北朝诗》据《乐府诗集》录入,校勘严谨,但无进一步评论。
9 《汉代文学史》类著作多忽略此诗,因其内容非常规,难以纳入主流诗学体系。
10 学术论文中偶有引用此诗以探讨汉代俳优制度或乐府多样性,但尚未形成系统研究。
以上为【俳歌辞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议