翻译
巫山高高眼望穿,又高又大行路难。淮水深深不见底,身无双翼难回还。
含辛吞悲想东归,为何夙愿总成灰?
我想渡水无舟楫,为什么水势浩荡波涛急。
临水远望家乡地,伤心的泪儿湿衣襟。
远方游子心思归,一腔怨苦无法提!
版本二:
巫山高耸入云,又高又大;淮河水深流急,难以渡过。
我想向东返回故乡,可桥梁未成,如何能行?
我所聚集之处没有高岸可以拖曳船只,水流浩荡回旋不息。
面对河水遥望远方,泪水落下,沾湿了衣裳。
远行在外的人思念家乡,又能怎么办呢!
以上为【巫山高】的翻译。
注释
巫山:山名。在四川、湖北两省边境。北与大巴山相连,形如「巫」字,故名。 长江 穿流其中,形成三峡。
高以大:高而且大。以,连词,相当于「且」。
淮水:即淮河,源出于河南桐柏山,流经豫、皖等省至江苏入洪泽湖。
逝:速。这句说水深且流急。
害梁不为:害:通曷,作「何」解。梁:桥。此句谓「为何桥也不架?」
集:济。
高曳(yè):当作「篙枻」。篙,撑船所用之竹篙;枻,船桨。
我集无高曳:此句谓我想渡过河,没有撑船的竹篙和划船的桨。
汤汤(shāng):大水急流的样子。
回回:水流回旋的样子。旧本何下有「梁」字,疑为衍文,或为深的讹字,今删。
何:奈何。
1 巫山:位于今重庆市与湖北省交界处,地势险峻,常作为阻隔意象出现在文学作品中。
2 高以大:既高且广,形容山势雄伟难越。
3 淮水:即淮河,古时为南北交通的重要河流,此处或为泛指南方水道,并非实指地理。
4 难以逝:难以渡过。“逝”意为渡河、前行。
5 我欲东归:我想向东返回故乡。古代中原人常以“东归”表示返乡。
6 害梁不为:疑问句,“害”通“曷”,意为“何”,即“为什么桥梁还没有修好?”一说“害”为“何故”之意。
7 我集无高曳:我停留的地方没有高岸可供拖船。“集”谓止息、停留;“曳”指拖拽船只上岸。
8 水何梁汤汤回回:“梁”或为衍文或误字,一说应作“水何汤汤,回回”,形容水流浩荡奔腾,漩涡不断。
9 临水远望:站在水边向远方眺望,暗含思乡之意。
10 谓之何:又能怎么说呢?表达无可奈何之情。
以上为【巫山高】的注释。
评析
《巫山高》是汉代乐府诗中的一首,属《鼓吹曲辞·汉铙歌十八曲》之一。此诗以山水起兴,借巫山之高、淮水之深,比喻归乡之路的艰难阻隔,抒发游子思归而不得的悲苦之情。全诗语言质朴,情感真挚,通过自然景象的描写烘托出内心的哀愁,具有强烈的感染力。其结构上层层递进,由景入情,最终落于“远道之人心思归”的普遍人生感慨,使个体情绪升华为共通的生命体验。
以上为【巫山高】的评析。
赏析
本诗以“巫山高”与“淮水深”两个自然意象开篇,形成空间上的双重阻隔——山不可越,水不可渡,奠定了全诗沉重压抑的基调。这种地理障碍不仅是物理意义上的,更象征着游子与故乡之间的重重阻碍。继而诗人直抒胸臆:“我欲东归,害梁不为?”一句设问,道出归心似箭却无路可通的焦灼与无奈。“我集无高曳”进一步点明处境之困窘:既无立足之高地,又面临汹涌回旋之水流,进退维谷。
“临水远望,泣下沾衣”是情感的爆发点,从写景转入抒情,画面感极强,令人如见其人独立水畔、泪洒襟袖之状。结尾“远道之人心思归,谓之何!”由个体推及群体,将个人的悲情扩展为所有漂泊者的共同命运,增强了诗歌的普遍意义和感染力。
整首诗语言简练,节奏跌宕,情感层层推进,体现了汉乐府“感于哀乐,缘事而发”的现实主义精神。其艺术手法以比兴为主,寓情于景,达到了情景交融的艺术效果。
以上为【巫山高】的赏析。
辑评
1 《乐府诗集》卷十六引《古今乐录》曰:“《巫山高》,汉铙歌十八曲之一,辞多悲思远道。”
2 王世贞《艺苑卮言》卷一评汉铙歌云:“《巫山高》《上陵》等篇,虽词杂仙怪,然音节慷慨,有足悲者。”
3 胡应麟《诗薮·内编》卷三谓:“《铙歌》诸曲,《巫山高》《有所思》《上邪》之类,皆情辞婉转,音调凄厉,盖变风之遗也。”
4 沈德潜《古诗源》卷二评曰:“山高水深,阻隔难通,望乡不见,泪下沾衣,此羁旅之悲也。末句推开作结,愈见沉痛。”
5 陈祚明《采菽堂古诗选》卷三评此诗:“因山高水深,遂致归思不达,情至而语苦。‘远道之人心思归’,凡为客者读之,无不酸鼻。”
6 张玉谷《古诗赏析》卷五评云:“前四句就山水说起,见归路难通;中四句接入己身,述处此之苦;后二句总括感叹,收得悠然不尽。”
以上为【巫山高】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议