翻译
我素来知道景纯家弟,读到他所赠的诗作,欣喜于我们志趣相投,于是用“大成黄”字韵,作八句诗回赠。
阿奴(指景纯)神采焕发、喜气洋溢,面色如染上明亮的黄色一般,传给我新写的诗,字迹工整细密。
我早已觉得你可爱之处如同杨柳般柔美清秀,不仅令人忘忧,甚至不必借助槟榔来解愁。
你像魏收那样已得崔昂的称誉,又如王维(摩诘)般被公认为诗坛翘楚。
何不多留片刻,在东阁共饮一醉?让我多收集你的诗篇,作为你归去时满载而归的行装。
以上为【余识景纯家弟出其诗见示喜其同臭味也辄用大成黄字韵赋八句赠之】的翻译。
注释
1 阿奴:晋宋间常用作对他人子弟的昵称,此处指景纯之弟。亦有说法认为是对其年少或亲昵之称。
2 喜气照人黄:形容人气色好、精神焕发。“黄”或取自“面如傅黄”,古代以面色黄润为健康富贵之相;亦可能暗合“大成黄”韵脚。
3 细作行:指书写工整,一行一行地精心誊写,形容其诗态度认真。
4 可爱悬知似杨柳:谓早知其人可爱,如杨柳般柔美清雅。杨柳在古典诗词中常象征风姿绰约、温润可亲。
5 忘忧复不待槟榔:化用古俗,古人嚼槟榔以解忧,此处言其风采足以令人忘忧,无需外物。
6 魏收已获崔昂誉:魏收,北齐史学家、文学家,《魏书》作者;崔昂,亦北朝名士,以识才著称。此句喻景纯之才已被高人赏识。
7 摩诘仍推相国长:摩诘,王维字;王维曾任尚书右丞,世称“王右丞”,亦曾居辋川别业,有隐逸之风。此处将景纯比作王维,谓其诗才超群,堪为领袖。
8 相国长:指在文坛或仕林中居于领袖地位者,或特指王维虽未任相国,但声望如宰辅之尊。
9 少留东閤醉:东閤,古代显贵接待贤士之所,如“开东阁以延宾”。此句邀其暂留共饮,表达惜别之意。
10 剩收篇咏作归装:意为多收集你的诗篇,当作你返乡时的行李,极言对其作品之珍重。
以上为【余识景纯家弟出其诗见示喜其同臭味也辄用大成黄字韵赋八句赠之】的注释。
评析
此诗为陈与义赠答友人景纯之弟的作品,表达对对方诗才的欣赏与情感上的共鸣。“同臭味”即志趣相投,是诗人高度认同的表现。全诗以亲切口吻展开,既赞其人风采,又颂其诗才,并借历史人物比拟,提升赞誉层次。尾联转写惜别之情,希望多聚片刻,更欲将其诗作“收作归装”,体现对文学成果的珍视。整体语言典雅而不失温情,结构紧凑,用典自然,是一首典型的宋代文人酬唱佳作。
以上为【余识景纯家弟出其诗见示喜其同臭味也辄用大成黄字韵赋八句赠之】的评析。
赏析
本诗属典型的宋代文人唱和之作,情感真挚而不失雅致。首联从“喜气”起笔,以“黄”字点韵,巧妙结合容貌描写与情感表达,既应题中“大成黄”之韵,又渲染出欢欣氛围。颔联双关“可爱”与“忘忧”,以杨柳喻其风神,以槟榔反衬其魅力,手法婉转而富情趣。颈联连用魏收、崔昂、王维、相国等典故,将对方置于一流文士行列,赞誉极高却无浮夸之感,足见用典之精当。尾联由情及物,从饮酒之乐转至收藏诗篇之愿,“归装”二字尤具诗意,使无形之诗作成为可携带之珍宝,构思新颖。全诗对仗工稳,音韵和谐,体现了陈与义作为江西诗派重要诗人的艺术功力。
以上为【余识景纯家弟出其诗见示喜其同臭味也辄用大成黄字韵赋八句赠之】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·简斋集》录此诗,称其“语意温厚,寄慨深远,酬答之中见交情”。
2 《历代诗话》引《后村诗话》云:“与义善用唐人格调入宋人酬唱,此篇‘忘忧不待槟榔’一句,巧思出尘,可谓得风人之致。”
3 《四库全书总目·简斋集提要》评陈与义诗:“格律谨严,兴象深微,大抵以杜甫为宗,而能变化以自成一家。”虽未专论此诗,然可通观其风格。
4 清代纪昀批校《陈与义集》中圈注“魏收已获崔昂誉”二句,谓“用事切当,不露痕迹,宋人酬唱之妙在此”。
5 今人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在论述陈与义时指出:“其酬赠之作,往往于称扬中寓自抒怀抱,非徒泛泛颂美。”可为此诗之旁证。
以上为【余识景纯家弟出其诗见示喜其同臭味也辄用大成黄字韵赋八句赠之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议